ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Савина А.А. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Машинный перевод – этоперевод с одного языка на другой, который осуществляется с помощью компьютера. Эта проблема активно разрабатывается с 60-х годов 20 века, когда был проведен первый эксперимент по машинному переводу в США в 1954 году.

Программы машинного перевода стали появляться в России и в Японии в 1955 году, а первая конференция по машинному переводу проходит в Лондоне в 1956 году. Исследователи продолжали работать в этой сфере, и уже в 1962 году в США была создана Ассоциация машинного перевода и компьютерной лингвистики. В 1964 году Национальная академия наук сформировала комитет (ALPAC) для оценки прогресса в области компьютерной лингвистики в целом и машинного перевода в частности.

В отчете ALPAC говорится, что машинный перевод не может конкурировать с качеством перевода, выполненным человеком. В результате было выдвинуто предложение о том, чтобы прекратить финансирование исследований в области машинного перевода. Но они продолжились. Были запущены различные компании MT, включая Trados (1984). В 1991 году исследователи Харьковского университета создали программу машинного перевода с языковых пар русский-английский и немецкий-украинский.

Использование машинного перевода в Интернете началось с Systran, одной из старейших компаний по машинному переводу, которая предлагала бесплатный перевод небольших текстов (1996 г.).

В 2007 году была создана программа машинного перевода Моисей, механизм статистического машинного перевода, который можно использовать для обучения статистическим моделям перевода текста с исходного языка на целевой язык, служба перевода текста или SMS (для мобильных телефонов) в Японии (2008 г.) и мобильный телефон со встроенной функцией преобразования речи на одном языке в речь для английского языка, японского и китайского (2009 г.).

В последние годы технологии машинного перевода претерпели значительные положительные изменения благодаря исследованиям Google по нейронному машинному переводу, которые прогнозируют оптимистичное будущее этой отрасли. [5]

Система машинного перевода состоит из двуязычных словарей, в которых присутствует вся необходимая грамматическая информация в сфере морфологии, синтаксиса и семантики. Их цель заключается в обеспечении передачи трансформационных, эквивалентных и вариантных переводческих соответствий. Более того, переводчик может воспользоваться отдельными системами машинного перевода, которые имеют такую функцию, как перевод в пределах трех и более языков. В настоящее время такие программы экспериментальные. [1. С.5-15]

Суть машинного перевода состоит в том, что переводчик прикрепляет в программе текст на одном языке, в то время как компьютер обрабатывает его и в течение нескольких секунд выдает готовый текст на другом языке. Проблема заключается в недостаточной совершенности таких программ. Они не способны выполнить машинный перевод текста с обширной тематикой, определив при этом все значения слов в определенном контексте корректно.

Стоит отметить, что переводчики-профессионалы неодобрительно относятся к программам, осуществляющим машинный перевод. Они уверены, что такие системы вытеснят их из их профессиональной среды и что адекватно и грамотно перевести определенный текст только с помощью компьютерной программы машинного перевода невозможно. Убеждение в том, что машинный перевод не может конкурировать с переводом человека, – верное, несмотря на то, что разработчики программ машинного перевода производят огромную работу, чтобы компьютер мог в будущем облегчить жизнь человеку.

Логично, что машинному переводу целесообразно подвергать тексты определенного вида. Чаще всего это научно-технические тексты, которые имеют вид спецификаций, инвентарных списков, стандартизированных описаний. [2. С.23] Однако системы машинного перевода малопригодны для перевода статей, реклам, художественных текстов, где требуется творческий подход и воображение.

Общеизвестный факт, что машинный перевод требует от переводчика последующего редактирования текста перевода. Некоторые исследователи предлагают свои варианты, которые будут способствовать оптимизации этого процесса. [3] Переводчики в ходе редактирования изучили внимательно направления. Это исследование показало, что в основном переводчики делают стилистические правки. Неразумно, что от переводчиков требуется выполнение перевода без стилистических погрешностей, в то время как предполагается, что программы, выполняющие машинный перевод, выдадут такие же результаты высокого качества. Например, такие тексты как различные инструкции или руководства пользователя могут содержать дословный перевод в разумных количествах при условии, что информация, переданная данным способом, будет грамматически верна и понятна.).

Список используемых ресурсов:

Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. М.: Издательский центр «Академия», 2008 г.

Васильев А. Компьютер на месте переводчика. // Подводная лодка.1998. № 6.

Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.

Zetzsche J. Machine Translation Revisited. Translation Journal. Volume 11, No. 1, January 2007 // Электронный ресурс Интернет: https://translationjournal.net/journal/39MT.htm

Smartling. A (Brief) History of Machine Translation // ЭлектронныйресурсИнтернет: https://www.smartling.com/resources/101/a-brief-history-of-machine-translation/

Просмотров работы: 452