АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ СТУДЕНТА - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ СТУДЕНТА

Буриков Г.А. 1
1Костромская ГСХА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

      В каждом национальном языке неизменно отражается окружающая человека действительность с ее достижениями в развитии материальной и духовной культуры. Коммуникативная функция - одна из важнейших функций языка - обеспечивает общение во всех сферах жизнедеятельности. Обыденная, бытовая коммуникация осуществляется с помощью разговорно-просторечной и литературно-разговорной форм языка; специально-профессиональная коммуникация - посредством языка науки и техники, специальной формы естественного языка. В словари литературного языка включаются так называемые общеупотребительные слова, т.е. слова, понятные всем носителям данного языка. Но, кроме общеупотребительных слов в русском языке есть и заимствования, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова различного происхождения. В разные сферы приходили и приходят к нам «чужие» слова. Приступая к чтению оригинальной литературы по специальности, студенты сталкиваются с множеством незнакомых терминологических выражений инженерной механике и механике в целом. По языковой догадке узнают о значении многих слов, словосочетаний. Для выявления англоязычных заимствований в русских терминах было проведено исследование профессиональной лексики в области инженерной механики. Предметом исследования являлись английские заимствования, а объектом – профессиональная лексика. Работа опиралась на учебники и учебные пособия, энциклопедии, справочники, каталоги, периодические издания.   

Учитывая, что технологии пищевых производств базируются на таких фундаментальных науках как химия, физика, была рассмотрена терминология из этих и других смежных областей, имеющих непосредственное отношение к механике и инженерной механике.В использовании иноязычных слов, как и во многом другом, не нужно впадать в крайности, а стоит соблюдать меру: если есть исконно русское название – стоит употреблять его, а если нет русскоязычного аналога – тогда стоит обратиться к заимствованным словам. Ведь если каждый раз употреблять заимствованные слова, исконно русские слова просто- напросто исчезнуть из нашего языка.  

В ходе работы исследованы термины по механике, в которые входят: Общая терминология, Дизайн, Измерения, Расположение, Технологии материалов, Производство и сборка, Энергия и температура, Механизмы, Электричество.   

Общая терминология: engineering(инженерное дело), mechanicalengineering(инженерная механика, машиностроение, проектирование механических систем), anengineeringtechnician(инженерно-технический работник)  

Дизайн: size(размер), scale(масштаб), anitem(деталь, изделие).  

Измерения: dimensions (dims, размеры), an angle(угол), a constant(константа), a circle(круг). 

Расположение: an offset(смещение), a diagonal(диагональ), to intersect at(пересекаетсяв). 

Технологии материалов: analloy(примесь), a matrix(вяжущее вещество, раствор), molten(расплавленный, жидкий).  

Производство и сборка:drilling(сверление, бурение), grinding(шлифовка, заточка), a tongue-and-groovejoint(соединение «в шпунт»).  

Энергия и температура: energyefficiency(коэффициент полезного действия (КПД)), energysource(источник энергии),  temperature(температура), endothermic(эндотермический), exothermic(экзотермический).  

Механизмы: a geartrain(блок шестерен, зубчатая передача), chaindrive(цепная передача, цепной привод), reciprocatingmotion(возвратно-поступательное движение), transmission(передача, трансмиссия), thrust(реактивная движущая сила, тяга).  

 Электричество:voltage(напряжение), resistance(  
сопротивление),an ampere(ампер) an electromotive force (EMF)( электродвижущая сила (ЭДС)), electrical supply(электропитание, электроснабжение), frequency(частота), a generator(генератор).   

Проведенный анализ англоязычных лексем в области инженерной механики и механики позволяет сделать вывод о том, что в русском языке встречаются слова из германской группы индоевропейской семьи языков, в данном случае – с английского. В результате исследования я выяснено, что профессиональная лексика в области инженерной механики и механики порой имеет иноязычную природу и достаточно хорошо поддаётся ассимиляции, русификации, вошла в применение и способствует языковой догадке при работе с материалом на английском языке.  

                                                Список литературы: 

• Oxford English for CareersEngineering by LLansford and PAstley — учебник для студентов, изучающих инженерное дело.  
• Take-offTechnical English for Engineering by D. Morgan and N. Regan — пособие по техническому английскому, разработанное для инженеров, которые не являются носителями языка.  
• Professional English in Use Engineering by M. Ibbotson — одно из лучших учебных пособий, которое содержит основную лексику из разных инженерных направлений.  
• О.Б. Арушанян  Русско-английский словарь по прикладной математике и механике ( Russian-English dictionary of applied mathematics and mechanics ) 

Просмотров работы: 37