Идиомы в английской военной лексике и особенности их перевода на русский язык - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

Идиомы в английской военной лексике и особенности их перевода на русский язык

Хоменко А.Н. 1, Талагаева Ю.А. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Идиомы, как неотъемлемый элемент языка, делают речь образной, выразительной, обогащают ее лексически. Речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, и потому для полноценного овладения иностранным языком крайне важно быть хорошо знакомым с этим его пластом. Изучающим иностранный язык бывает непросто разобраться в значениях и случаях употребления идиом потому, что многие из них содержат ссылки на исторические события, особенности культуры, литературные произведения. Поэтому неверно считать идиомы формой выражения мысли, характерной для плохо образованных людей и путать их с просторечиями или сленгом. В отличие от просторечий они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. Кроме того, идиомы использует в речи подавляющее большинство носителей языка, чего нельзя сказать о сленговых выражениях, характерных для узких групп лиц.

По сути идиомы представляют собой разновидность фразеологических единиц. В. В. Виноградов делит фразеологические единицы на четыре типа: фразеологические сращения (идиомы); фразеологические единства; фразеологические сочетания и фразеологические выражения [1, с. 89]. Согласно словарному определению, «идиома» – это выражение, употребляющееся как некотороецелое, неподлежащеедальнейшемуразложениюи обычно недопускающее внутрисебяперестановкичастей. Значение этого выражения в целом отличается от буквального смысла входящих в него компонентов [3]. Иногда отличия настолько сильны, что слова-компоненты полностью теряют свое первоначальное (словарное) значение [5, с. 58].

А. В. Кунин отмечает, что в идиомах большое значение имеет коннотативный аспект, т.е. их экспрессивно-оценочные, эмотивные компоненты [2, с. 53]. Они, как правило, образно мотивированные. Последнее связано с тем, что мы подсознательно соотносим фразеологическое значение с тем образом, который возникает из буквального значения фразеологической единицы [6, с. 317].

Идиомы весьма разнообразны по своей структуре и предстают в большом количестве сочетаний, в основном неизменяемых, и могут не подчиняться основным правилам грамматики. Н. А. Решке приводит структурную классификацию фразеологизмов, которая также может быть применима и к идиомам, как их разновидности. Так, выделяют следующие виды идиом: именные (субстантивные), глагольные, атрибутивные, наречные, модальные, междометные, связочные, сравнивающие, двойные, описывающие людей, описывающие чувства и настроение [4, с. 230].

И это далеко не всё, так как не существует общих закономерностей образования идиом. Они возникают из ситуаций повседневной жизни людей, фольклора, прозы и поэзии, мифов, сказок, а также нередко связаны с определенными видами деятельности. Если рассмотреть примеры идиом, созданных с помощью лексики военной тематики в русском и английском языках, то можно увидеть их общие корни:

run the gauntlet (дословный перевод – «прогнать сквозь строй»), означающее «подвергнуться жесткой критике». История: в XVIIXIX вв. во многих европейских армиях, в том числе Великобритании и России, был распространен жестокий вид наказания серьезно провинившихся солдат. Строй солдат становился в два ряда, и между ними должен был пройти наказанный, а стоявшие по обе стороны солдаты били его.

with flying colors – «с абсолютным успехом». Развевающиеся над крепостью знамена (цвета) армии свидетельствовали о ее победе.

Achille's heel – «слабое место».Идиома связана с мифом о неуязвимом древнегреческом войне Ахилле (Ахиллесе).

Однако группа идиом, имеющих одинаковое происхождение и схожие значения в разных языках, немногочисленна. Гораздо чаще понимание и перевод идиом вызываю трудности. В данной статье мы сосредоточили внимание на идиомах, в структуре которых имеются лексемы военной тематики. В зависимости от особенностей перевода их можно поделить на несколько групп:

1. Идиомы, имеющие в своем составе лексемы, относящиеся к военной тематике, в переводе которых на русский язык военная лексика отсутствует:

to go like a bomb – двигаться очень быстро, нестись;

to make a bombполучитькучуденег;

to be in the gunпопастьвбеду;

toblowgreatguns – не сдавать позиции;

to fight for one's own handотстаиватьсвоиинтересы;

toshootNiagara – идти на большой риск;

toshootahead – обгонять; вырваться вперед;

tobitethebullet – не падать духом, затянуть пояс потуже;

thewholeshoot – вся компания / братия;

to be in sightпоявиться, казаться;

to come the old soldier over smbкомандоватькем-либо, обманывать;

tofightanuphillbattle – идти против течения, преодолевать препятствия ради получения желаемого;

think tank – «мозговой трест»;

private war – длительная вражда.

2. Идиомы, относящиеся к милитаристской тематике в русском языке, но не содержащие военной лексики в английском:

to clear the decks for actionприготовитьсякбою;

tocometoblows – дойти до рукопашного боя;

tobedone – погибать, быть побежденным;

under dog – побежденный, неудачник;

to enter the fieldвступатьвборьбу;

to throw down the gauntletброситьвызов, поединок;

a handle to one's nameтитул, звание;

to throw in one's handсдаться;

to clap smb by the hillsсхватить;

highandlow – люди всякого звания;

to draw in one's hornsотступать;

incumbent upon smbдолг, обязанность;

to knock into a cocked hatнанестипоражение;

to knuckle underподчиняться;

to make oneself scarceретироваться;

fall uponатаковать;

old sweatбывалыйсолдат;

in the vanвавангарде.

3. Идиомы, содержащие военную лексику, как в исходном английском варианта, так и при переводе на русский язык:

to break ranksнарушитьстрой;

indutybound – из чувства долга;

to hit uponнапасть;

tokeepguard – нести караульную службу;

rank and fileрядовойсостав.

Таким образом, при переводе идиом военной тематики с английского языка на русский следует учитывать, что в большинстве случаев требуется не дословный перевод, а поиск эквивалентного выражения со схожим значением. При этом наличие военных лексем в английской идиоме вовсе не означает, что в переводе на русский они сохранятся. Иногда есть возможность подобрать соответствующую идиому в русском языке, а значит, многие идиоматические выражения в английском и русском языках имеют точки соприкосновения. Однако существуют и многочисленные идиомы, характерные только для английского языка, которые можно перевести только описательно.

Литература:

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. 182 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: [Учеб.для ин-тов и фак.иностр.яз.] / А. В. Кунин. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд.центр «Феникс», 1996. 381 с.

Литературная энциклопедияВ 11 т.; /ПодредакциейВ. М. Фриче, АВЛуначарскогоМ.: издательствоКоммунистическойакадемии, 19291939. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://rus-literature-enc.slovaronline.com/2306-Идиома (дата обращения 17.12.2020).

Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. Т.2. С.230- 232.

Черданцева Т. З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 58–70.

Чернобай С. Е. Определение идиомы в современной фразеологии / С. Е. Чернобай // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). № 3. 2011. С. 317-322.

Просмотров работы: 38