Идиомы, как неотъемлемый элемент языка, делают речь образной, выразительной, обогащают ее лексически. Речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, и потому для полноценного овладения иностранным языком крайне важно быть хорошо знакомым с этим его пластом. Изучающим иностранный язык бывает непросто разобраться в значениях и случаях употребления идиом потому, что многие из них содержат ссылки на исторические события, особенности культуры, литературные произведения. Поэтому неверно считать идиомы формой выражения мысли, характерной для плохо образованных людей и путать их с просторечиями или сленгом. В отличие от просторечий они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. Кроме того, идиомы использует в речи подавляющее большинство носителей языка, чего нельзя сказать о сленговых выражениях, характерных для узких групп лиц.
По сути идиомы представляют собой разновидность фразеологических единиц. В. В. Виноградов делит фразеологические единицы на четыре типа: фразеологические сращения (идиомы); фразеологические единства; фразеологические сочетания и фразеологические выражения [1, с. 89]. Согласно словарному определению, «идиома» – это выражение, употребляющееся как некотороецелое, неподлежащеедальнейшемуразложениюи обычно недопускающее внутрисебяперестановкичастей. Значение этого выражения в целом отличается от буквального смысла входящих в него компонентов [3]. Иногда отличия настолько сильны, что слова-компоненты полностью теряют свое первоначальное (словарное) значение [5, с. 58].
А. В. Кунин отмечает, что в идиомах большое значение имеет коннотативный аспект, т.е. их экспрессивно-оценочные, эмотивные компоненты [2, с. 53]. Они, как правило, образно мотивированные. Последнее связано с тем, что мы подсознательно соотносим фразеологическое значение с тем образом, который возникает из буквального значения фразеологической единицы [6, с. 317].
Идиомы весьма разнообразны по своей структуре и предстают в большом количестве сочетаний, в основном неизменяемых, и могут не подчиняться основным правилам грамматики. Н. А. Решке приводит структурную классификацию фразеологизмов, которая также может быть применима и к идиомам, как их разновидности. Так, выделяют следующие виды идиом: именные (субстантивные), глагольные, атрибутивные, наречные, модальные, междометные, связочные, сравнивающие, двойные, описывающие людей, описывающие чувства и настроение [4, с. 230].
И это далеко не всё, так как не существует общих закономерностей образования идиом. Они возникают из ситуаций повседневной жизни людей, фольклора, прозы и поэзии, мифов, сказок, а также нередко связаны с определенными видами деятельности. Если рассмотреть примеры идиом, созданных с помощью лексики военной тематики в русском и английском языках, то можно увидеть их общие корни:
run the gauntlet (дословный перевод – «прогнать сквозь строй»), означающее «подвергнуться жесткой критике». История: в XVII–XIX вв. во многих европейских армиях, в том числе Великобритании и России, был распространен жестокий вид наказания серьезно провинившихся солдат. Строй солдат становился в два ряда, и между ними должен был пройти наказанный, а стоявшие по обе стороны солдаты били его.
with flying colors – «с абсолютным успехом». Развевающиеся над крепостью знамена (цвета) армии свидетельствовали о ее победе.
Achille's heel – «слабое место».Идиома связана с мифом о неуязвимом древнегреческом войне Ахилле (Ахиллесе).
Однако группа идиом, имеющих одинаковое происхождение и схожие значения в разных языках, немногочисленна. Гораздо чаще понимание и перевод идиом вызываю трудности. В данной статье мы сосредоточили внимание на идиомах, в структуре которых имеются лексемы военной тематики. В зависимости от особенностей перевода их можно поделить на несколько групп:
1. Идиомы, имеющие в своем составе лексемы, относящиеся к военной тематике, в переводе которых на русский язык военная лексика отсутствует:
to go like a bomb – двигаться очень быстро, нестись;
to make a bomb – получитькучуденег;
to be in the gun – попастьвбеду;
toblowgreatguns – не сдавать позиции;
to fight for one's own hand –отстаиватьсвоиинтересы;
toshootNiagara – идти на большой риск;
toshootahead – обгонять; вырваться вперед;
tobitethebullet – не падать духом, затянуть пояс потуже;
thewholeshoot – вся компания / братия;
to be in sight – появиться, казаться;
to come the old soldier over smb – командоватькем-либо, обманывать;
tofightanuphillbattle – идти против течения, преодолевать препятствия ради получения желаемого;
think tank – «мозговой трест»;
private war – длительная вражда.
2. Идиомы, относящиеся к милитаристской тематике в русском языке, но не содержащие военной лексики в английском:
to clear the decks for action – приготовитьсякбою;
tocometoblows – дойти до рукопашного боя;
tobedone – погибать, быть побежденным;
under dog – побежденный, неудачник;
to enter the field – вступатьвборьбу;
to throw down the gauntlet – броситьвызов, поединок;
a handle to one's name – титул, звание;
to throw in one's hand – сдаться;
to clap smb by the hills – схватить;
highandlow – люди всякого звания;
to draw in one's horns – отступать;
incumbent upon smb – долг, обязанность;
to knock into a cocked hat – нанестипоражение;
to knuckle under – подчиняться;
to make oneself scarce – ретироваться;
fall upon – атаковать;
old sweat – бывалыйсолдат;
in the van – вавангарде.
3. Идиомы, содержащие военную лексику, как в исходном английском варианта, так и при переводе на русский язык:
to break ranks – нарушитьстрой;
indutybound – из чувства долга;
to hit upon – напасть;
tokeepguard – нести караульную службу;
rank and file – рядовойсостав.
Таким образом, при переводе идиом военной тематики с английского языка на русский следует учитывать, что в большинстве случаев требуется не дословный перевод, а поиск эквивалентного выражения со схожим значением. При этом наличие военных лексем в английской идиоме вовсе не означает, что в переводе на русский они сохранятся. Иногда есть возможность подобрать соответствующую идиому в русском языке, а значит, многие идиоматические выражения в английском и русском языках имеют точки соприкосновения. Однако существуют и многочисленные идиомы, характерные только для английского языка, которые можно перевести только описательно.
Литература:
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. 182 с.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: [Учеб.для ин-тов и фак.иностр.яз.] / А. В. Кунин. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна: Изд.центр «Феникс», 1996. 381 с.
Литературная энциклопедия. В 11 т.; /ПодредакциейВ. М. Фриче, А. В. Луначарского. М.: издательствоКоммунистическойакадемии, 1929–1939. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://rus-literature-enc.slovaronline.com/2306-Идиома (дата обращения 17.12.2020).
Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. Т.2. С.230- 232.
Черданцева Т. З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 58–70.
Чернобай С. Е. Определение идиомы в современной фразеологии / С. Е. Чернобай // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). № 3. 2011. С. 317-322.