ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ) - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ)

Шишкина К.И. 1, Яшина Н.К. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Аннотация: Целью данной работы является изучение проблем перевода аббревиатур в научно-технических текстах (в экономической сфере). В соответствие с целью работы определены следующие задачи: изучить понятие перевода; изучить особенности научно-технического стиля речи; изучить способы перевода аббревиатур в научно-технических текстах (в экономической сфере).

Abstract: The aim of the present article is to study problem of the abbreviations translation in scientific-technical texts (in economic sphere). It is realized by implementing follow objective: to study the concept of translation; to study specific features of scientific-technical style of speech; to study methods of abbreviations translation in scientific-technical texts (in economic sphere).

Ключевые слова: понятие перевода, цель и исследование проблемы перевода аббревиатур в научно-технических текстах (в экономической сфере)

Key words: concept of translation, the aim and investigation of the problem of abbreviations translations in scientific-technical texts (in economic sphere).

В переводоведении существует разное определение перевода. Обобщая многие из них и опираясь на таких авторов, как Л.С Бархударов, А.С. Ахманова, В.В Сдобникова, О.В Петрова следует сказать, что перевод – это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).

В настоящее время в различных языках, например, как в английском, так и в русском, можно увидеть множество сокращений. Поскольку аббревиации в наше время приобрели широкое развитие, то спустя время, это стало тенденцией для множества языков.

Согласно нашим наблюдениям,аббревиатура – (от лат. abbreevio – сокращаю) – существительное, состоящее из укороченных слов, входящих в начальное словосочетание, или из усечённых составляющих исходного многокомпонентного слова.

В английском языке рассматривают несколько типов аббревиатур.

Начнем с аббревиатуры инициального типа – они делятся на аббревиатуры буквенного и звукового типа. Следом идут аббревиатуры слогового и смешанного типа. Затем аббревиатуры из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом и аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго.

Одним из основных моментов является, то что при переводе аббревиатур выделяется несколько основных способов:

Перевод равной аббревиатурой из, например, русского языка. Таким способом переводятся известные общие понятия, которые будет без сомнения известны людям без расшифровки, например, ГАТТ (GATT) - Генеральное соглашение по тарифам и торговле (General Agreement on Tariffs and Trade, GATT);

Описательный перевод сокращения его полной формой. Это понятие присуще исключительно другой стране. Примером данного способа перевода является:UNCITRALUN (CommissiononInternationalTradeLaw) -Комиссия ООН по международному торговому праву

И заключительным способом является перевод наименований экономических организаций и других сообществ, например, EEC (EEC) European economic community; ESCAP (ЭСКАТО) Economic and Social Commission for Asia and the Pacific.

Обращая внимание на экономические сокращения, можно понять, что перевод в этой сфере характеризуется отличительной особенностью. Здесь преобладает высокая степень омонимии. И стоит заметить, чем меньше число знаков, тем она выше, то есть многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговый) состав, одинаковую графическую форму.

Так, например, акроним EPA переводится как:
1)      Economic Planning Agency — Управление экономического планирования;
2)      Economic Partnership Agreement — Соглашение об экономическом партнерстве;

Как можно заметь, все эти термины относятся к различным сферам экономики. Достаточно непросто подобрать расшифровку для неспециалиста в данной области.

Таким образом, следует сказать, что аббревиатуры очень удобны в употреблении, так как уменьшают массивность предложения, позволяя передать максимальное кол-во информации в единицу времени и на ограниченном объеме печатного текста.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Мельничук М.В., Осипова В.М. Проблемы перевода экономических и юридических текстов в контексте особенностей специальных терминов // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. №5-6. C. 71-75.

Стрелецкая И.В., Новаковская Е.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. Мир современной науки. 2011. № 6. С. 49-54.

Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 6 (24).

 

 

Просмотров работы: 125