ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ) - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ)

Перфилова М.А. 1, Яшина Н.К. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Аннотация: Целью статьи является изучение проблемы адекватности перевода официально- делового текста на материале англоязычной деловой корреспонденции. В соответствии с целью работы определены следующие задачи рассмотреть понятие перевода, изучить особенности перевода текста официально делового стиля с исходного языка на язык перевода, адекватность перевода как лингвистической проблемы рассмотреть особенности перевода деловой корреспонденции.


Abstract: The given article is aimed at studying the problem of adequate translation of official business texts based on English-language correspondence. The following objectives must be realized: to view the concept of translation study the specific features of translating an official business text from the source language to the target one, analyze adequate translation as a linguistic problem, and business letters as the original material for analysis.

Ключевые: слова понятие перевода, перевод официально делового текста, цель и задачи исследования.


Keywords: the concept of translation, translation of an official business text, the aim and objectives of the study.

Существует большое количество значений перевода.

Лингвист В.С. Виноградов считает, что перевод это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного перевода) на другом языке.
Адекватный перевод перевод — это  хороший перевод,  обеспечивающий

всю необходимого полноту передачи осуществления смысла необходимого,  для осуществления  межъязыковой коммуникации.

н Например, Комиссаров В.Н переводом считает, что  адекватным переводом  называется

перевод, задачи который обеспечивает акта прагматические задачи  переводческого акта  на максимально этой возможном для уровне достижения этой не цели уровне  эквивалентности, не или допуская нарушения языка норм или соблюдая узуса языка  перевода, соблюдая  жанрово стилистические данного требования к и текстам данного общественно типа и  соответствуя общественно перевода признанной конвенциональной  норме перевода.
это Официально-деловой языковых стиль это основной совокупность языковых которых средств, основной обслуживцелью которых официальных является обслуживание отношений сферы официальных между деловых отношений, структурами возникающих между огранками различными структурами и огранками их государства, организациями и их частными подразделениями, организациями и частными их лицами в  процессе их  деятельности.

Главной является функцией этого сообщение стиля является точно информирование сообщение сжатой предельно точно и сжатой насыщенность информации. Поэтому написанных информационная насыщенность деловым текстов, написанных очень официально-деловым хотя стилем, очень сложна велика, хотя и сложна  для восприятия.

при Среди грамматических официально особенностей при документов переводе официально выделить деловых документов модальных можно выделить в использование модальных текстах глаголов. В встречаются данных текстах часто они встречаются применяются довольно часто, и применяются в первую вежливости очередь для ним выражения вежливости. К ним отнести модальным глаголам  можно отнести  следующие: would, could, should.
К  единым лексическим  отличительным чертам  деловых английских  корреспонденций  возможно  причислить применение  прецедентной лексики.

характеристик Одним из официальной ключевых характеристик считается текстов официальной  переписки считается  использование таких  фраз  как, вступительные и заключительные  слова: Deаr M, Miss, Mrs, Mr, Dr… если если адресат неизвестен известен; если можно адресат неизвестен, следующие то можно обращения использовать следующие  формы обращения: Dear Sir, Deаr Sirs; Gentlemen, Dear Mаdam, Ladies, Ladies and Gentlemen.
«представляют Сущность делового термины стиля представляют информация собой термины, также прецизионная информация, а также тремя клише. Владение основа всеми тремя гарантия компонентами – основа и гарантия  успеха» При нужно переводе деловой правила документации нужно стандартных учитывать правилапереводчик использования стандартных владеть клише. Переводчик перевода должен владеть переписнавыками перевода адекватно деловой переписки, любой чтобы адекватно документ перевести любой  деловой документ.

Высокий стандарт официальных документов требует правильного оформления, как отдельных частей, так и всего текста в целом. Необходимо соблюдать правила стиля при переводе заголовка, вступления, тела текста, заключительной вежливой фразы и подписи.

Для реализации адекватного перевода деловой корреспонденции желательно учитывать следующие лексические характеристики: – употребление штампов, которые используются в английской деловой корреспонденции:
Thanks for your quick reply. – Спасибо за Ваш быстрый ответ.
Apologies for the delay. – Извинениязазадержку.
Thank you for your letter. –
БлагодарюВас за Ваше письмо.
В целях адекватного перевода необходимо также учитывать асимметрию двух языков с точки зрения лексики и семантики – русского и английского.
Например, для английского делового языка характерно использование активных конструкций, в отличие от русского, где преобладают пассивные. Так, англичанин скорее скажет: «Я жду ответа», в то время как русский охотнее выберет вариант: «Мне должны ответить». У русского человека активные конструкции воспринимаются как излишне напористые, прямолинейные.

Обнаружить особенности необходимо для того, чтобы, во-первых, перевод выглядел адекватным, а во-вторых, чтобы найти такие способы перевода, которые наиболее результативно позволяли толковать смысл сообщения.

Несмотря на строгую определенность отношений между грамматическими системами двух языков, в них всегда есть такие элементы, которые допускают некоторую вариативность.
Проблемы достижения адекватности перевода объясняются находящимися в зависимости от целого ряда факторов, что, естественно, проявляется в деятельности переводчика.
Целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы языка перевода, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка. Исходя из этих целей, выработаны основные требования, предъявляемые к адекватному переводу официально делового текста:
- точность и четкость;
- соблюдение норм языка.

Список литературы:

1. Измайлов, А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский А.З. Измайлов. С.140-145 Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика" науч. журн. М. МГОУ, 2010
2. Лукмаиова Р.Р. Лексические особенности перевода официалных текстов с русского языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект)// Вестник Башкирского университета. 4 (Том 19). Уфа: РИД ЕашГУ, 2014. С. .1430-1434
3. Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». М.: Вече, 2000.
4. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970.

5. Плотников Б.А. Лексикология // Общее языкознание / под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

7. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М. ЧеРо, 1999.

Просмотров работы: 142