ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Лисовская В.И. 1, Яшина Н.К. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Аннотация: Целью данной работы является анализ особенностей интерпретации реалий при переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык, направленных на сохранение языковой и культурной целостности текста оригинала. В соответствии с целью работы определены следующие задачи: рассмотреть понятие «реалия»; рассмотреть классификации реалий; изучить особенности передачи реалий при переводе текста публицистического стиля с английского языка на русский.

Abstract: The given article is concerned with the problem of specific features of interpretation of linguacultural realii in translation of English journalism texts into Russian aimed at preserving the linguistic and cultural integrity of the original text. The objectives of investigation are to view the concept of «realia», to give the classification of realii, and to study of the interpretation of them while translating English journalism texts into Russian.

Ключевые слова: определение понятия «реалия», особенности перевода иноязычного публицистического теста, цель и задачи исследования

Keywords: defining the concept of «realia», specific features of foreign journalism text translation, aim and objectives of investigation

Одним из основных предметов изучения для большинства лингвистических наук являются реалии стран изучаемого языка. Согласно определениям, данным в словарях, реалии — это «предметы материальной культуры». В лингвистике реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы и устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Г.Д. Томахин считает, что «реалии — это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ». В представлении С. И. Влахова и С. П. Флорина реалии — это «термин, использующийся для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т.е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам».

По мнению В.С. Виноградова, реалии имеют самобытный характер и относятся к числу безэквивaлентной лексики. Его классификация реалий выглядит следующим образом:

а) бытовые реалии (одежда, быт, занятия, обращения, народные праздники). Например, “пончо” — латиноамериканская традиционная накидка с отверстием для головы посередине (одежда) или “ромерия” — шествие украшенных повозок, запряженных волами (народные праздники).

б) этнографические и мифологические реалии, в) реалии природного мира (географические) (животные, растения, ландшафт) г) реалии государственного устройства и общественной жизни, д) ассоциативные реалии, е) ономастические реалии

Наиболее развернутая классификация реалий предложена в научных трудах С. Влахова и С. Флорина. Предметное деление: а) географические реалии, б) этнографические реалии, в) общественно-политические реалии, г) военные реалии. Местное деление: а) в плоскости одного языка, б) в плоскости пары языков. Временное деление: а) современные, б) исторические.

Проблема перевода реалий в публицистических текстах как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов. Лингвисты и переводчики выделяют следующие трудности, возникающие при переводе реалий:

1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать колорит (коннотацию), а также ее историческую и национальную окраску.

При выборе наиболее подходящего переводческого приёма необходимо учитывать метод подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы донести до читателя ее семантическое, эмотивное и коннотативное содержание.

Главный вывод, который можно сделать, заключается в том, что передача лингвокультурологических реалий — серьёзная и спорная тема. Данный вопрос нуждается в более широком рассмотрении, поэтому дальнейшие исследования могут помочь расширить объяснения некоторых особенностей перевода безэквивалентной лексики.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Томахин Г.Д. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988. —239 с.

Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — Москва: Р.Валент, 2009. — 360 с.

Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. — 174 с.

КЛЭ - Краткий Литературный Энциклопедический Словарь, том 6, 1971. — 587 с.

Просмотров работы: 148