СТИЛИ РАЗРЕШЕНИЯ КОНФЛИКТА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

СТИЛИ РАЗРЕШЕНИЯ КОНФЛИКТА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Межличностные отношения не могут существовать без конфликтов, так как они являются неотъемлемой частью человеческих отношений.

Конфликт - столкновение противоположно направленных, несовместимых друг с другом тенденций в сознании отдельно взятого индивида, в межличностных взаимодействиях или межличностных отношениях индивидов или групп людей, связанное с острыми отрицательными эмоциональными переживаниями.

Конфликтная ситуация в межкультурной среде может возникнуть в любое время при любых обстоятельствах. Умение распознать и найти выход из конфликта является очень важным,неотъемлемым навыком в современном обществе. [1] Профессиональная деятельность переводчикане является исключением, так как и любая другая сфера деятельности. Многочисленные контакты с представителями иностранных компаний стали повседневной практикой. Знание языков, имеющих мировое распространение, во время переговоров позволяет обходиться без участия переводчиков.Однако когда от простого общения нужно перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика. Его задача заключается в эффективном использовании всех имеющихся в его распоряжении ресурсов для достижения конкретной цели. При этом переводчику не следует допускать развития конфликта, необходимо предотвращать его или способствовать преодолению уже развившегося напряжения.Эти профессиональныенавыки, умениявходят в структуру профессиональных компетенций переводчика.К примеру, переводчик никогда не должен показывать свою симпатию или антипатию своему заказчику или партнеру.Он должен провести границу между личной и рабочей сферой жизни. [5]

Анализируя профессиональную деятельность переводчика,можно утверждать,что диапазон возникновения конфликтов в этой деловой среде довольно широк. Именно поэтому знание переводчика о специфике различных конфликтов, в том числе в межкультурной среде, их причинах,а также готовность и способность профессионально оценить ситуацию и уладить конфликт очень важны не только для этой сферы деятельности,но и других.Знание культурных различий может помочь в понимании причин конфликтного поведения,но не будет являться ключом к разрешению конфликтов.[3]

Существует несколько стилей разрешения конфликтной ситуации, рассмотрим их на примере профессиональной деятельности переводчика.

1.Уклонение.

Использование этого стиля показывает, что человек старается избежать конфликта. Он не желает попасть в ситуацию, которую провоцирует появление противоречий, которые могут сопровождаться разногласиями. К примеру, если заказчик, который решил воспользоваться услугами переводчика, высказывает недовольство о проделанной им работе – незнание достаточного количества терминологии в определенной сфере, переводчик реагирует признанием своей вины. Языковая толерантность также может являться проявлением уклоняющейся тактики.[2]

2.Принуждение.

Этот стиль характеризуется стремлением заставить человека принять чужую точку зрения любой ценой. Этот стиль может быть свойственен дляруководителя, который обладает большими ресурсами, полномочиями. Характерные черты данного стиля: отсутствие интереса к чужому мнению, агрессивное поведение, использование своей власти для принуждения вашего оппонента. К примеру, заказчик, воспользовавшийся услугами переводчика, не удовлетворен его работой и просит сменить его на другого, на что переводчик начинает утверждать, что никогда не встречал людей, которые были бы недовольны его работой, ссылаясь на рекомендации высокопоставленных личностей и свои высокие знания, возможности.

3. Компромисс.

Данный стиль характеризуется тем, что оппоненты частично принимают точку зрения противоположной стороны. Компромисс возможен лишь при обоюдном желании сторон уладить конфликт и предполагает готовность идти на определенные уступки. К примеру, переводчик изъявил желание пойти в отпуск в июне, в то время как его руководитель не готов отпустить подчиненного отдыхать именно в этот период, в связи с высоким спросом на их услуги. Путем переговоров и предоставления выгодных для работника условий достигается решение конфликта – отпуск переносится на середину августа, когда напряжение снижается. В итоге переводчик идет в отпуск летом, руководитель не теряет сотрудника.

4.Сглаживание.

Человек, применяющий данный стиль, стремится сгладить конфликтную ситуацию, поскольку она несет угрозу для коллектива. Характерными признаками этого стиля являются призывы к солидарности и умышленные попытки не замечать даже явные признаки конфликта.

Лучшая стратегия выхода из конфликта - это вовлечение в разрешение сложной ситуации как можно большего количества сторон, что может позволить выявить все мотивы и выбрать наиболее оптимальный вариант разрешения. К примеру, когда один из группы переводчиков не выполнил свою работу так, как ожидалось, тем самым понизил рейтинг компании в предоставлении качественных услуг. Переводчик рассматривает выдвинутые претензии, выражает готовность исправиться, предлагает варианты.

5.Сотрудничество.

Сотрудничество предполагает признание проблемной ситуации обеими сторонами и их готовность ознакомиться с противоположными интересами, убеждениями оппонента. Признаки, которые присущи этому стилю: стремление обеих сторон понять причины разногласий и выработать план действий, подходящий для всех участников конфликта. Чаще всего этот способ решения конфликта используется в решении проблем организации. К примеру, два переводчика хотят принять участие в круглом столе и показать свои умения, но нужен лишь один переводчик. Путем переговоров они находят решение и устанавливают очередность участия в подобных мероприятиях.

Данную стратегию разрешения конфликта можно считать идеальной для переводчика,так как обе стороныидут друг другу навстречу, совместно ищут подходящий для обеих сторон выход из сложившейся ситуации, настраиваются на решение проблемы, а не на позиционную борьбу.

Таким образом, в профессиональной деятельности переводчика, и не только, нужно продумывать каждый свой шаг, учитывать конфликтогенные факторы в деловой среде, предотвращать напряжение в межличностных и межгрупповых отношениях, не допускать перерастания противоречий в противоборство, соперничество, сопровождающееся возникновением неприязни коллег друг к другу и имеющее неблагоприятные последствия для коллектива.[4] Такие факторы, как понимание необходимости своего личностно-профессионального развития для достижения профессионализма, стремление к получению профессионального результата, зачастую возможного только в сотрудничестве, определяют наиболее продуктивные стратегии поведения специалиста в конфликте и эффективные способы разрешения проблемных ситуаций.

Список литературы:

1. И.Ю. Иеронова Научная концепция переводчиков к межкультурному посредничеству: https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2Fcyberleninka.ru%2Farticle%2Fn%2Fnauchnaya-kontseptsiya-podgotovki-perevodchikov-k-mezhkulturnomu-posrednichestvu%2Fviewer

2. А.А. Вахрушев Конфликт в ситуации деловой межкультурной коммуникации: Вербальная коммуникация, языковая толерантность: https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2Fcyberleninka.ru%2Farticle%2Fn%2Fkonflikt-v-situatsii-delovoy-mezhkulturnoy-kommunikatsii-verbalnaya-agressiya-vs-yazykovaya-tolerantnost%2Fviewer

3. А.В. Неустроева Модели и стратегии разрешения конфликтов: https://vk.com/away.php?utf=1&to=https%3A%2F%2Fcyberleninka.ru%2Farticle%2Fn%2Fmodeli-i-strategii-razresheniya-konfliktov%2Fviewer

4. Садовская Т.А. Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами:автореф. дис. ...канд. пед. наук:13.00.08.
Калининград,2011. 24 с.URL: http://dis.podelise.ru/text/index-2888.html

5. Е.В. Виноградова Стратегии переводчика в конфликтных ситуациях межкультурного делового общения: http://pglu.ru/upload/iblock/5ce/p10004.pdf

Просмотров работы: 18