ВОЕННЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ЭЛЕМЕНТ ВОЕННОГО СОЦИОЛЕКТА - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ВОЕННЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ЭЛЕМЕНТ ВОЕННОГО СОЦИОЛЕКТА

Леонтьева Ю.С. 1, Косырев И.А. 1, Помазков В.В. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Военный социолект (как компонент военного субъязыка) - это исторически сложившаяся относительно устойчивая для данного периода системно организованная форма национального языка, функционально и понятийно обслуживающая военный социум и обладающая специфической просторечной лексико-фразеологической системой, общими с литературным стандартом фонетической и грамматической системами, отдельными внелитературными фоно-грамматическими отклонениями, характерными для речевого репертуара различных этнических, национальных, демографических, профессионально-корпоративных и локально-территориальных групп и категорий населения, составляющих военный социум конкретной страны [1].

Лексико-фразеологическая система военного социолекта, представляя собой ненормативную часть комплексной лексической системы военного подъязыка, - это исторически сложившаяся, относительно устойчивая, иерархически структурированная микросистема лексического субстандарта, составляющая определенную часть речевого репертуара военного социума, языковые элементы которого - слова и фразеологизмы - характеризуются сниженной коннотацией и инвективностью, преобладающей комму никативно-эмотивной и относительной эзотерической функцией и понятийнофункциональной закрепленностью за профессионально-корпоративной областью военного дела конкретного общества и соответствующей военной сферой функционирования национального языка[1].

Лексико-фразеологическая система военного социолекта включает в себя четыре основных компонента: 1) военное арго, 2) военный жаргон, 3) военные коллоквиализмы и 4) военные вульгаризмы, а также 5) отдельные элементы смежных профессиональных и корпоративных жаргонов, например морского и речного жаргона, жаргона гражданской авиации, жаргона МВД, КГБ-ФСБ (для русского языка) и других военизированных структур, железнодорожников, автомобилистов, электриков, компьютерщиков, молодежи и т.п.

Коллоквиализмы (colloquialisms, colloquial expressions) - разговорные слова, которыми пользуются ежедневно, это синонимы нейтральных понятий известных каждому носителю языка, активно употребляемые носителем языка в условиях повседневного неформального общения.

Таким образом, коллоквиализм может быть и словом и выражением и даже фразой, которую вы никогда не найдете в правильном (официальном) английском.

Такие слова характерны некоторым сферам деятельности и могут быть понятны в зависимости от региона и многих других внешних факторов.

Естественно, в  американском английском больше коллоквиализмов, нежели в английском.

В качестве примера приведем фразу “What’s up?”. Многие из нас могут подумать, что это простой неформальный вопрос, который аналогичен выражениям “Hi,” или “How are you?”, или же “What are you doing?”. Но такое выражение не следует использовать в письме к родственникам, или по бизнесу. Вся проблема в том, что коллоквиализм “What’s up” очень неясный, и в официальных письмах он ни к чему, но в художественной литературе фразу можно найти, так как там ясно кто и к кому обращается.

Некоторые выражения происходят еще с культурного влияния на язык. Так, например, некоторые твердые выражения получили аббревиатуры, которые стали всеми употребляемыми. “OMG” — можно понять как “Oh My God”, и это не удивительно, поскольку само произношение данных букв может нам подсказать, о чем идет речь.

Американцам не составит труда узнать, что означает аббревиатура “OMG”, но они будут испытывать некоторые проблемы в понимании коллоквиализмов, которые характерны другим регионам США. Иногда термин существует только в одном регионе, и его не понимают в других. Такие слова или выражения называют регионализмыми (regionalisms) вместо коллоквиализмов. Яркий пример данному предположению это слово soda: половина регионов США называет ее “pop”, другая “soda.”

Иногда бывает так, что произношение может создать коллоквиализм. Например, термин “creek” можно написать или проговорить как “crick” в некоторых регионах США. И данное слово не нужно перепутывать с коллоквиализмом  where person has a “crick in the neck.”

Подумайте, как сложно иногда переводчикам правильно сделать свою работу, ведь коллоквиализмы очень редко можно найти в словаре, и при этом нужно еще знать, в каком именно регионе и что оно означает.

Изучая тему коллоквиализмов военной тематики английского языка, мы выделили их в несколько тематических групп.

1. Субъекты военной службы: командиры, солдаты, их межличностные отношения, их качественные характеристики, состояние здоровья, отношения с женщинами, их настроение, психическое состояние.

а. Командиры:

brass hats (букв. «медные шляпы») – полковники и генералы;

brass louie (букв. «медный лейтенант») – лейтенант армии США;

first soldier, или first man (букв. «первый солдат, офицер») – сержант;

poodle-faker (букв. «жулик») – офицер, который совсем недавно вступил в свою должность;

chicken – полковник;

zebra – сержант, первый сержант – top kick;

approach march – подход к начальнику.

б. Солдаты:

turtle-head (букв. «черепашья голова») – новобранец, который проходит обучение;

cherry, boot – новобранец, или new boots – новобранцы, прибывшие на службу, у которых все новое;

barracks rat (букв. «казарменная крыса») – солдат, который всегда сидит в казарме, делает что-либо незаконно;

spoon – повар;

area bird – дневальный;

Jack Tar – матрос.

в. Повседневные взаимоотношения:

apple polisher – подхалим;

chow hound – обжора;

dilbert – простак;

pard – приятель;

to blind – ругаться;

bat the breeze – болтать. 41

г. Взаимоотношения между военнослужащими различных государств:

Jap – японский солдат;

Itie – итальянский солдат;

Anzac или digger – австралийский солдат.

д. Качественные характеристики военных:

jingled – пьяный;

Asiatic (букв. «азиатский»), употребляется в значении «сумасшедший, дикий», этот жаргонизм передает пылкий темперамент военного.

Если речь идет о здоровье, нервном и психическом состоянии:

played out – истощенный;

chopped – убитый;

basket case – тяжелораненый;

to be on a puny list – находиться на учете в больнице;

fantod – нервничающий офицер;

dischargeitis – нервное возбуждение в связи с увольнением;

esprit de dog face – настроение рядового солдата.

е. Отношения с женщинами, детьми:

canary (букв. канарейка) – девушка, или молодая певица;

Chief of Staff – женаофицера;

Army brat – ребенок военнослужащего.

2. Объекты военной службы:

а. оружие, военная техника, обмундирование grease box – танк;

pig-sticker (букв. «свинокол») – штык, меч.

б. Обмундирование:

dinks – обмундирование;

basin hat – шлем;

ammos – походные ботинки;

Long Johns – кальсоны;

cheese cutter – фуражка выходной формы одежды;

Class-a uniform – форма, которую носят в штабе, а также одевают на время увольнения (пиджак и галстук);

Hershy bar (букв. «батончик шоколада Херши») – это золотая полоса на рукаве, которая обозначает шестимесячную службу за границей, т.е. своего рода знак отличия, не имеющий большой ценности.

3. Деятельность военнослужащих:

а. Место службы и отдыха:

barracks – казарма, где проходят службу, или живут солдаты ВМС США;

chow hall (букв. «зал для жевания») – столовая, иногда может называться как mess. brig – тюрьма;

bridge – каюта капитана корабля, штаб-комната на корабле.

б. Повседневная деятельность во время службы:

to dog a watch – делить время вахты с напарником;

to police the barracks – делатьуборкувказармах;

to barbarize – чистить, надраивать;

wailing wall (букв. «стена плача») – место, где исповедует священник;

track – танцевальный зал;

barrage – выпивка, попойка

В данную подгруппу необходимо отнести питание военнослужащих. Разнообразие жаргонизмов для этой группы обусловлено тем, что питание в армии не отличается разнообразием, а что касаемо вкусовых качеств, то они оставляют желать лучшего:

сhop – еда; bug juice – спиртное;

ink или Java – кофе;

army biscuit – сухарь;

army chicken – сосиски с бобами;

bare navy – мясные консервы;

dog-food – блюдо из солонины;

deep-sea turkey (букв. «морская индейка») – лосось;

frog-sticker – нож с длинным лезвием.

в. Деятельность, во время военных учений:

antics – тактичные учения;

to jawbone – тренироваться;

daily seven – утренняя физическая тренировка военных;

battle inoculation – обучение в условиях, максимально приближенных к боевым. г. Деятельность во время боевых действий:

to dirt – залегать в окопе;

dingaling – допросвоеннопленного;

to go over the top – идтиватаку;

to get one – получать ранение;

to take to the field – начинатьбоевыедействия.

В зависимости от частотности употребления, данные группы можно представить следующим образом, в порядке убывания: оружие и военная техника, взаимоотношения между субъектами военной службы различных категорий, деятельность во время боевых действий и учений, еда и досуг. Данная тематическая классификация указывает на то, что у военнослужащих присутствует стремление соединить профессиональные объекты с гражданскими, и сгладить, таким образом, противопоставление «военной службы» и «мирной, гражданской жизни». Необходимо обратить внимание на то, что в большинстве приведенных примерах, военные жаргонизмы имеют отрицательную коннотацию, особенно это связано с жаргонизмами, обозначающими еду, места пребывания, межличностные отношения между военнослужащими.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Коровушкин В. П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолексикологического анализа) / В. П. Коровушкин. – Череповец : ЧГУ, 2008. – 167 с.

Ayto J. Oxford Dictionary of Slang / J. Ayto. – New York : Oxford University Press, 2003. – 474 p.

3. Kipfer B. A. Dictionary of American Slang / B. A. Kipfer, R. L. Chapman. – New York : Harper Collins Publishers, 2007 / EPub Edition, 2010. – 1115 p.

Просмотров работы: 83