СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ВОЕННЫХ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ 1945-1946 ГОДОВ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ВОЕННЫХ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ 1945-1946 ГОДОВ

Кравцов В.В. 1, Варушкина А.В. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Военные столкновения, особенно в мировом театре военных действий, оказывают огромное влияние на развитие языка, в частности, пополнение его лексического состава специальной терминологией.

Участие России, Великобритании и США в качестве союзников в борьбе против фашизма обусловили необходимость создания военных переводных словарей.

Так, в период 1930-1940х годов в СССР и за рубежом создаются фундаментальные двуязычные военные словари: англо-русские и русско-английские. Первый военный англо-русский словарь (сост. А.М. Таубе) был издан в 1938 году (25 000 терминов), переработанные и исправленные его издания относятся к 1942 и 1949 году [2, 3]. В США подготовкой словарей по военному делу занимался коллектив авторов в рамках проекта Министерства обороны США, чьими усилиями был издан двуязычный военный словарь TM 30-254 (1941 г.), переизданный в 1945 году как TM 30-544 [3, 4] .

Исследователем И.В. Балкановым в серии статей были тщательно проанализированы в сопоставительном аспекте данные словари, выявлены основные тенденции развития отечественной и зарубежной двуязычной военной лексикографии периода Второй Мировой войны [2, 3].

Однако, в период Второй мировой войны, а именно в 1946 году, коллективом авторов под общей редакцией проф. В.Д. Аракина был подготовлен «Учебник английского военного перевода», содержащий англо-русский и русско-английский словари по военному делу [1].

Предмет настоящего исследования заключается в сопоставительном рассмотрении отечественного и зарубежного двуязычных военных словарей периода окончания Второй мировой войны (1945-1946 гг.).

Отметим, что оба анализируемые издания содержат основные военные и военно-технические термины, а также некоторые понятия из смежных областей (например, медицина, химия). Вместе с тем TM 30-544 охватывает более обширный круг экономических, политических терминов, научно-техническую терминологию и др.

При отборе терминов авторы TM 30-544 руководствовались только письменными источниками; это объясняет отсутствие эмоционально-окрашенной лексики в данном издании. К недостаткам словаря можно отнести и отсутствие стилистической характеристики вокабул и их эквивалентов.

В отличие от американского издания двуязычные словари под ред. В.Д. Аракина содержат разговорные слова, снабженные соответствующими пометами:

buddyамер. разг. товарищ по палатке, «братишка»;

cogав. разг. «винт», «фигура», «колесо в механизме».

Другой отличительной чертой является отсутствие в американском издании различий между американской и британской военной терминологией, поскольку TM 30-544 ориентирован на военнослужащих армии США. По этой же причине его авторы-составители придерживались американского варианта правописания военных терминов. Приведем примеры.

Англо-русский словарь

под ред. В. Д. Аракина

TM 30-544

angleofsighting англ. угол места цели

angleofsightамер.угол прицеливания

angle of sighting - уголприцеливания

ammunition wagon англ.зарядныйящик

ammunition caissonамер.зарядныйящик

caisson – зарядныйящик, m (Arty); кессон, m (Engr)

Словарная статья TM 30-544 включает заглавное или реестровое слово, грамматическую или страноведческую информацию, перевод или интерпретацию термина.

Поскольку американский словарь ориентирован на адресатов, чьим родным языком является английский, в пометах составителей содержится информация о принадлежности к части речи, особенности склонения имен существительных разных родов и чисел. Все русские слова имеют ударение, но не имеют транскрипции.

acceleration---- ускорение;

act of Congress --- законКонгресса;

acrid --- едкий (навкус).

Структура словарной статьи «Учебника» включает заглавие, черное или реестровое, вокабулу и ее эквиваленты, фонетическую (транскрипцию) и грамматическую (указание на часть речи) и пояснительную информацию при необходимости. Заглавное слово обозначается ~ (тильдой), фразеологические обороты не приводятся. Приведем пример.

Англо-русский словарь

под ред. В. Д. Аракина

TM 30-544

direction направление; арт. горизонтальная наводка; layingin~ горизонтальная наводка; ~ finderпеленгация

DIRECTION –--- направле’ние, n; указа’ние, n.

change of direction ---- переменанаправления.

direction of fire---направлениеогня’.

direction of march---направлениедвижения.

direction of operation----руководствооперацией (Mil).

exact direction----точноенаправление.

fire direction----упражнениеогнем (Mil).

wind direction----направление ветра.

В отличие от американского издания, построенного алфавитным способом, словарь под ред. В.Д. Аракина структурирован по принципу «гнезда» (т.е. «дает много значений одного и того же слова»). Например, в словарной статье depotприводятся различные виды складов.

Варианты перевода термина в обоих словарях разграничены родом войск, областью применения.

Отметим, что TM 30-544 содержит преимущественно сухопутные термины, термины военно-воздушных сил, по морскому делу приводятся только в диапазоне участия в совместных операциях .

Иным отличием американского издания от словаря под ред. В.Д. Аракина TM 30-544 содержит приложения: англо-русский список числительных, алфавит для азбуки Морзе, официально принятый список сокращений, используемых на американских картах с переводом, сравнительная таблица единиц мер и объема.

Таким образом, к весомым преимуществам американского двуязычного военного словаря 1945 года издания можно отнести хорошо проработанные приложения, содержащие значительный объем экстралингвистической информации.

В рассматриваемом словаре под ред. В.Д. Аракина отсутствуют приложения, касающиеся соответствия между английскими и метрическими мерами длины, веса, объема жидкостей; аббревиатуры входят в корпус словника, список общепринятых сокращений отсутствует.

Quartermastern. начальник хозяйственной части, начальник снабжения; Quartermaster General (Q.H.G.) главный квартирмейстер.

Вместе с тем словарная статья может также содержать пояснения к общевоенным терминам (знаки отличия, звания, организационно-штатная структура и т.д.), историческим реалиям, комментарии страноведческого характера, особенностям службы, военно-техническим терминам, различные справочные пометы:

blackout ПВО (затемнение, затемнять);

catapult катапульта (механизм, служащий для придания самолету взлетной скорости);

knot узел =18531,66 метра;

lined техн. залитый (антифрикционным металлом).

Таким образом, словарь под ред. В.Д. Аракина содержит необходимую лингвистическую и несобственно лексикографическую информацию.

Двуязычный военный словарь

под ред. В. Д. Аракина (1946)

Двуязычный военный словарь TM 30-544

(1945)

имеет двухчастный словник, организованный по принципу «гнезда»

содержит актуальные общевоенные и военно-технические термины как британские, так и американские;

включает некоторую эмоционально окрашенную лексику;

предоставляет необходимую лексикографическую информацию (фонетическую, грамматическую) и некоторые пояснения, отсутствует несобственно-лексикографические сведения.

имеет двухчастный словник, организованный в алфавитном порядке;

содержит актуальные общевоенные и военно-технические термины, относящиеся преимущественно к деятельности сухопутных войск, а также терминологию смежных областей;

представляет необходимую фонетическую и грамматическую информацию, включает значительный объем экстралингвистической информации, размещенной в приложениях.

В качестве вывода отметим следующее. Для обоих рассматриваемых словарей характерны полнота и актуальность представленной военной и военно-технической терминологии; данные издания заложили основные принципы организации отраслевых словарей по военному делу.

Библиографический список

Аракин В.Д., Эше Д.А., Бочкарева М.Е., Корндорф Б.Ф., Суворов С.П. Учебник английского военного перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1946. 436 с.

Балканов И.В. Теория и практика военной лексикографии первой половины XX века (на материале англо-русских военных словарей) // Политическая лингвистика. 2015. С. 127 - 128.

Балканов И.В. Теория и практика зарубежной военной лексикографии периода Второй мировой войны (на материале военных переводных словарей, выпущенных в США в 1941-2945 гг.) // Политическая лингвистика. 2016. 2(56). С. 112-117.

TM 30-544. Russia Military Dictionary: English-Russian, Russian English. Washington D.C.: War Department, 1945. 498 p.

Просмотров работы: 20