ТРУДНОСТИ В ОСВОЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ТРУДНОСТИ В ОСВОЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Попов А.А. 1, Талагаева Ю.А. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В основе современной концепции обучения иностранным языкам лежит деятельностный подход. Согласно ему, основное внимание должно уделяться не накоплению знаний в области иностранного языка, а эффективному освоению всех видов речевой деятельности, формировании соответствующих навыков, умений и компетенций. При этом само понятие речевой деятельности трактуется по-разному. Так, отечественный психолог А. А. Леонтьев под речевой деятельностью понимает специфический вид деятельности, который «в форме отдельных речевых действий обслуживает все виды деятельности, входя в состав актов трудовой, игровой, познавательной деятельности». Речевая деятельность имеет место лишь в самоценной речи, когда «лежащий в ее основе побуждающий ее мотив не может быть удовлетворен другим способом, кроме речевого» [4, с. 63].

По мнению И. А. Зимней, речевая деятельность является формой активного, целенаправленного межличностного взаимодействия, опосредованного языком и обусловловленного ситуацией общения. Она может осуществляться как самостоятельная деятельность или быть частью других видов деятельности (учебной, трудовой). [3, с. 28–29]. Речевая деятельность рассматривается в данном случае как процесс передачи информации направленный на удовлетворение коммуникативно-познавательной потребности человека в процессе общения. Соответственно при обучении иностранному языку необходимо уделять внимание полноценному развитию всех аспектов (видов) речевой деятельности.

Главной целью обучения иностранному языку в вузе сегодня является формирование коммуникативной компетенции, включающей в себя следующие компоненты:

коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письме;

языковые знания и навыки владения этим языковым стройматериалом для порождения и распознавания информации;

лингвострановедческие и страноведческие знания для обеспечения социально-культурного фона, без которого невозможно формирование коммуникативной компетенции [5].

Существует несколько определений коммуникативной компетенции. И. Л. Бим рассматривает ее как способность и готовность обучающихся осуществлять иноязычное общение с носителями языка, а также приобщение их к культуре страны изучаемого языка, более глубокое понимание культуры собственной страны, умение представлять ее в процессе общения [1, с.159-160]. А. Н. Щукин считает, что иноязычная коммуникативная компетенция представляет собой способность обучающихся решать средствами иностранного языка актуальные для них задачи общения в разных сферах жизни (бытовой, учебной, производственной, культурной), а также умение пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения и уровень успешности решения задачи взаимопонимания и взаимодействия с носителями изучаемого языка в соответствии с нормами и традициями культуры этого языка [6, с. 109].

Выделяют четыре вида речевой деятельности: аудирование, чтение, говорение и письмо. Принято считать, что аудирование и чтения являются рецептивными видами деятельности, а говорение и письмо – продуктивными. Для эффективной речевой деятельности необходимо хорошо владеть всеми ее видами, поскольку коммуникация – двусторонний процесс и недостаточно только грамотно сформулировать собственное высказывание, но важно также понять информацию, передаваемую собеседником.

Каждый вид речевой деятельности направлен на развитие у обучающихся определенных навыков. Благодаря аудированию они учатся понимать на слух иностранную речь, расширяют пассивный словарных запас и совершенствуют умение понимать значение неизвестных слов из контекста. Чтение также способствует увеличению словарного запаса обучающихся и связано с восприятием и пониманием письменного текста. Для понимания иноязычного текста предполагается владение набором фонетических, лексических и грамматических информативных признаков, которые делают процесс опознавания мгновенным. Помимо знания значения слов в тексте обучающимся также необходимо уметь осуществлять смысловую переработку воспринятого – устанавливать смысловые связи между языковыми единицами разных уровней, знать особенности менталитета и культуры носителей данного языка, уметь верно понять замысел автора и т.д.

Письмо – это продуктивный вид речевой деятельности, обеспечивающий выражение мысли в графической форме. В методике обучения иностранному языку письмо и письменная речь являются и средством обучения, и целью обучения иностранному языку. Достоинством письма является то, что у обучающегося, как правило, есть достаточно времени для того, чтобы грамотно построить высказывание и при необходимости его скорректировать.

Четвертый вид речевой деятельности – говорение – часто оказывается наиболее сложным для освоения обучающимися. Содержание говорения – это выражение мыслей в устной форме. В основе говорения заложены произносительные, лексические и грамматические навыки. Целью обучения говорению на занятиях по иностранному языку является формирование таких речевых навыков, которые позволили бы учащемуся использовать их в речевой практике на уровне общепринятого бытового общения. Реализация этой цели связана с формированием у учащихся следующих коммуникативных умений:

а) понимать и порождать иноязычные высказывания в соответствии с конкретной ситуацией общения, речевой задачей и коммуникативным намерением;

б) осуществлять свое речевое и неречевое поведение, принимая во внимание правила общения и национально-культурные особенности страны изучаемого языка;

в) пользоваться рациональными приемами овладения иностранным языком, самостоятельно совершенствоваться в нем [5].

На занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе и обучающихся часто возникают трудности в освоении отдельных видов речевой деятельности. Этому есть объективные причины: небольшое количество часов для изучения дисциплины, «пробелы» в знаниях, оставшиеся со школы, недооценивание практической значимости дисциплины «Иностранный язык» из-за того, что в повседневной жизни обучающихся не находится применения знаниям в этой области и т.д. Однако не менее важны и психологические особенности обучающихся, которые также следует учитывать. Рассмотрим основные трудности, с которыми обучающиеся сталкиваются при освоении видов иноязычной речевой деятельности.

Для большинства обучающихся самым простым для понимания видом оказывается чтение. Здесь не обязательно уметь воспринимать информацию на слух или знать, сколько букв «s» пишется в слове «successful». При чтении иноязычных текстов у обучающихся есть возможность подумать над непонятной фразой, поискать незнакомые слова в словаре. Основная трудность заключается в данном случае в ограниченном лексическом запасе и нехватке фоновых знаний для правильного понимания смысла прочитанного. Решением станет расширение пассивного словарного запаса и страноведческих знаний обучающихся, а также развитие у них способности догадываться по контексту о значении незнакомых слов, подбирать варианты подходящие по смыслу.

Аудирование, напротив, является, наряду с говорением, самым сложным для освоения видом речевой деятельности. Основная трудность здесь заключается в том, что воспринимать информацию приходится на слух. При этом темп речи говорящего достаточно быстрый и по скорости превышает темп речи педагога во время занятия. К тому же у обучающихся часто нет возможности переспросить или попросить повторить непонятный фрагмент. Кроме того, И. А. Бредихина отмечает, что трудности могут быть связаны также с тем, что информация предъявляется однократно и ненадолго, а значит, слушателям необходимо быстро реагировать при восприятии аудиотекста. Кроме того, немалую роль играет форма предъявления аудиотекста. Понимание текста на слух зависит от таких факторов, как сложность текста, языковой опыт обучающихся, учебных целей и задач.

Различные виды аудиотекстов также обладают разным уровнем сложности. Обучающимся, как правило, легче воспринимать монологические тексты, чем диалогические, а среди монологических проще для восприятия фабульные, чем описательные. Отдельно стоит отметить трудности, связанные с социокультурной составляющей обучения иностранным языкам. Незнание социокультурных особенностей может привести к непониманию речевого поведения партнера, а также нарушить понимание воспринимаемой на слух информации [2, с.12].

При овладении письмом основные трудности связаны с неспособностью обучающихся грамотно построить фразу на иностранном языке, а также правильно пользоваться языковыми моделями изучаемого языка. Обучающиеся с начальным уровнем владения иностранным языком также, как правило, стремятся просто изложить мысль, пренебрегая правилами логического построения текста, вводными конструкциями, облегчающими его восприятия, речевыми клише и формулами, типичными для той или иной формы письменной коммуникации. В результате текст становится сложен для восприятия.

Овладение говорением как видом речевой деятельности часто связано не только с языковыми трудностями (недостаточным словарным запасом, неумением грамотно строить высказывания, нехваткой фоновых страноведческих знаний), но и с психологическими. Устная речь, как правило, неподготовленная, а значит обучающемуся необходимо быстро реагировать, почти мгновенно понимать выказывание собеседника и формулировать свое. Эффективной устной коммуникации часто мешает волнение обучающихся, страх допустить ошибку, а также того, что не хватит словарного запаса для построения высказывания.

Таким образом, можно сделать вывод, что основным трудностями, мешающими качественному освоению иноязычной речевой деятельности являются ограниченный словарный запас обучающихся и недостаточный уровень развития страноведческой компетенции. Именно над их устранением следует в первую очередь работать на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе.

Список литературы

Бим И.Л. Компетентностный подход к образованию и обучению иностранным языкам // Компетенции в образовании: опыт проектирования: сб. науч. тр. / под ред. А.В. Хуторского. – М.: Научно-внедренческое предприятие «ИНЭК», 2007. – С. 156-163.

Бредихина, И. А. Методика преподавания иностранных языков: Обучение основным видам речевой деятельности : учеб. пособие . – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2018. –104 с.

Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1985. – 160 с.

Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – 287 с.

Морозова Н. В., В. А. Рященцева Продуктивные виды речевой деятельности на уроках английского языка [Электроыый ресурс]. – Режим доступа: https://urok.1sept.ru/articles/667934 (дата обращения 25.11.2020).

Щукин, А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. – М.: АСТ. Астрель, 2007. – 746 с.

Просмотров работы: 66