ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Тэрдик О.О. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Аннотация: в статье изучены сложности перевода английских экономических терминов на русский язык, исследована этимология английской спортивной терминологии, рассмотрены заимствованные и многозначные спортивные термины, а также сокращения от спортивных терминов, описаны способы образования спортивных терминов в английском языке, приведены примеры сленговых слов и выражений в качестве спортивных терминов.

Ключевые слова: английский язык, спортивная терминология, термин, особенности английских спортивных терминов, перевод.

Благодаря зрелищности и доступности спорта, на первый взгляд спортивная терминология может показаться элементарной. Однако, это не так, любой вид спорта обладает сложной терминологической базой, для овладения и использования которой необходимо приложить немалые усилия.

Для того, чтобы в достаточной мере овладеть лексикой того или иного вида спорта в первую очередь необходимо обратиться к его истории. Так, например, автогонки став прямым наследником конного спорта, переняли большую часть понятий именно оттуда.

Как известно лексический состав английского языка на 75% состоит из заимствованной лексики. Свой след это оставило и на составе английской спортивной терминологии. Многие термины разных видов спорта пришли в английскую речь из разных языков. Например, в альпинизме используется множество терминов французского и немецкого языков, а в восточных единоборствах – японского и китайского.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова также могут явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации) [1, с. 144].

Согласно исследованиям профессора Оксфордского университета Симона Хоробина, английская спортивная терминология формировалась под влиянием множества языков. Спортивный язык – это своего рода уменьшенная копия английского языка. Так, например, слово “ski” (лыжи) имеет скандинавские корни.

Во многих заимствованных словах хорошо просматривается интернациональный контекст. Крикет популярен по всему миру, и особенно в странах Содружества, этот факт серьёзно повлиял на формирование терминологии данного вида спорта. Так термин «doorsa», используемый для обозначения одного из приёмов подачи мяча, был заимствован из хинди и буквально переводится как «ещё один». Слово “tennis” пришло в английский язык из старо-французского языка [4].

Кроме того, в разных диалектах английского языка некоторые спортивные понятия могут иметь совершенно разные названия. Так, например, американский термин “soccer” и британский “football”, обозначают один и тот же вид спорта – футбол.

Незаимствованная спортивная терминология, как правило, формируется способом аффиксации. Е.Р. Медведева в своей работе выделяет следующие самые распространённые аффиксы спортивных лексем [2, с. 183]:

1. Суффиксы: -ing, -ed, -y (“cross-country skiing” – лыжные гонки, “swimming” – плавание, “safety car” – машина безопасности, “lapped car” – круговой автомобиль).

2. Префиксы: mis-, re-, un-, under - (“miskick” – неудобный удар по мячу в футболе, “restart” – повторный старт (забега), “unseated” – cброшенный с лошади, “underarm” – гребок, сделанный ниже уровня тела в плавании).

Основную часть (примерно 70%) спортивных терминов английского языка составляют простые или корневые термины. Такие термины состоят из одного слова, основа которого совпадает с корнем [3, с. 23].

Ещё одной из особенностей спортивного языка англоговорящих стран считается использование жаргонных и сленговых слов и выражений, что непременно оставило свой отпечаток и на лексическом составе спортивной терминологии. Например, в автоспорте часто встречаются такие сленговые выражения как “groove” «наиболее быстрая и эффективную траекторию прохождения круга» и “dialed in”, описывающее хорошую управляемость автомобиля. В данном случае выражение даже может быть незафиксированно в словарях, тогда разобраться в его действительном смысле смогут помочь лишь игроки или фанаты. Спортивный сленг особенно характерен национальным видам спорта, таким как бейсбол, крикет [4, p. 2].

Некоторые спортивные термины могут иметь несколько значений и использоваться в разных видах спорта. Как правило, такие термины заимствуются в виды спорта, где понятие, обозначаемое термином, не является характерной особенностью. Так, например, термин “rally” используется более чем в 6 видах спорта, а такие термины как “penalty” (штраф) и “guard” (наблюдатель) встречаются и того чаще [4, p. 3].

Как известно, любой вид спорта несёт в себе огромное количество различной информации. Какая-то информация может быть выражена односложно, для передачи другой потребуются сложные словосочетания. Для того чтобы эффективно и своевременно доносить такую информацию до зрителя стали создаваться различного вида сокращения. Изначально в английской спортивной терминологии сокращения использовались для обозначения статистики, что делало её более наглядной. Однако с развитием спортивного движения и появлением новых чемпионатов и спортивных организаций, чьи названия обычно составляли от трёх слов и более, сокращения набрали ещё большую популярность и прочно вошли в английскую речь.

Список использованной литературы

1. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.И. Арбекова. – Москва: Высшая школа, 1977. – 240 с.

2. Медведева, Е.Р. Терминологическая номинация в спортивном дискурсе (на материале немецкого, английского и русского языков) / Е.Р. Медведева // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2013. – №11. – С. 181-185

3. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. – 200 с.

4. Pleming, C. University of Oxford [Электронный ресурс]: офиц. сайт. Режим доступа: http://www.ox.ac.uk/news/arts-blog

5. Room, A. Dictionary of sports and games terminology/ A. Room. – Jefferson: London: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2010. – 180 p.

Просмотров работы: 613