ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Борисова П.П. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Аннотация: в статье изучены расхождения в системах языков, обусловленные различиями в культурах разных стран, дано определение реалиям как безэквивалентной лексики, исследованы историзмы и неологизмы в реалиях, описаны особенности перевода реалий в произведениях художественной литературы.

Ключевые слова: реалия, культура, переводоведение, лингвострановедение, художественный текст.

Если сравнить языки и культуры, среди них можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. В целом язык и культура считаются несовпадающими элементами. Чем больше характерных черт присуще сопоставляемым языкам, тем меньше у них общего и больше видны различия. К несовпадающим элементам принято относить предметы безэквивалентной лексики и коннотации, которые свойственны словам в определённом языке.

Под термином «реалии» понимают названия, типичные только определенным нациям и народам, предметы культуры, исторические события, госучреждения, известных деятелей и так далее. Как правило, реалии относят к группе безэквивалентной лексики.

Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. определяют безэквивалентную лексику так: «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, то есть к культурным элементам, характерным только для культуры “А” и отсутствующим в культуре “Б”, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [3]. При переводе в этом случае часто используются просторные описания и неологизмы.

Если в безэквивалентную лексику включить не только бытовые реалии, а также наименования государственных структур, области культуры и производства, то это указывает на большое количество реалий в каждом языке. Мы также можем акцентировать означаемых (инореалии) и означающих (иноформы) при сравнении языков и культур. Расхождения возможны при соблюдении следующих случаев:

Реалии встречаются только в одних языковых отношениях.

Реалии встречаются в обоих языковых отношениях, но в одном из них они не выделены.

Разные реалии могут выполнять одинаковые функции в других языках.

Реалии схожи, но выполняют другие функции.

В языковых реалиях встречаются как историзмы – слова, обозначающее устаревшие понятия, так и неологизмы – слова означающее новые понятия. В реалиях можно проследить взаимосвязь между языком и культурой, так как возникновение новых реалий в жизни общества ведет к появлению реалий в языке. Стоит отметить, что можно определить точное время, когда появятся новые реалии, так как лексика отображает мгновенные изменения в обществе. Особенностью реалий является ее связь с понятием, явлением, народом и историческим отрезком.

Для реалии характерен национальный и исторический окрас. Но, несмотря на это, временные изменения так же затрагивают реалии. Примером может служить изменения в молодом поколении 50-60х годов в США, их протест привел к появлению слов “beat generation” означающее усталое, разочарованное поколение, которое в 70х годах сменилось уже новым понятием “hippie” – молодежь, выражающая свой протест буржуазному обществу [1, 4].

В лингвострановедении наблюдаются ономастические реалии:

Географические названия, несущие культурную ценность.

Антропонимы – имена известных деятелей (писателей, художников, литературных героев).

Названия художественных произведений, факты из истории, название госучреждений.

Также может использоваться аппелятивная лексика:

Географические факторы с их национальными особенностями флоры и фауны.

Термины, затрагивающие области юриспруденции, военного дела, искусства, образования, государственного аппарата и относящиеся к традициям страны.

В фоновых знаниях антропонимы играют важную роль для носителей языка и культуры [2]. Например, для стран постсоветского пространства имя Павлик Морозов стало нарицательным и не требует объяснений. Переводчику необходимо дать пояснительный контекст, чтобы донести мысль оратора незнакомому с этим явлением человеку. В литературных произведениях авторы часто сопоставляют своих героях с историческими деятелями, мифологическими и библейскими персонажами для раскрытия их характера. Цитаты, крылатые выражения и афоризмы также имеют место быть в реалиях. Во многих произведениях используются афоризмы для усиления эмоциональности высказывания. Например, английский писатель Льюис Кэрролл в своем произведении «Сильвия и Бруно» процитировал библию: «Артур молчал, пока мы не отошли настолько, что нас не могли услышать посторонние. Только тогда он едва слышно пробормотал: «Где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них» [5]. Далее герои так же цитировали библию несколько раз во время разговора.

В переводоведении принято считать, что реалии основаны на национальном колорите и на безэквивалентности, обозначающие слова, которые выявляются во время перевода. Так как реалии ярко выражают национальный колорит, они выделяются как в переводоведении так и лингвострановедении. Часто выделяют также психологичекие, политические и литературные реалии, но они не имеют ничего общего с лингвострановедением, так у них отсутствует выражение в лексических единицах.

Список использованной литературы

Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 c.

Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвоведение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Высшая школа,1976. – 248 с.

Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 21.11.2020)

Льюис Кэрролл Сильвия и Бруно [Электронный ресурс]. URL: https://librebook.me/sylvie_and_bruno/vol1/1 (дата обращения: 21.11.2020)

Просмотров работы: 27