Аннотация: в статье исследованы сложности перевода реалий, дано определение и описана сущность безэквивалентной лексики, рассмотрены схожие с реалиями понятия, приведены существующие классификации реалий, изучены способы перевода реалий.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, реалия, виды реалий, классификация реалий, способы передачи реалий.
Перевод реалий может вызывать определенные сложности у лингвистов, что требует знания особых подходов со стороны переводчика и является особо актуальным в переводоведении. Особую сложность составляет то, что некоторые явления специфичны только для одного народа и требуют поиск качественного эквивалента в языке.
Согласно В.С. Виноградову под реалиями подразумеваются все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, и относятся к классу безэквивалентной лексики [3].
Существует синонимичный ряд слов, который имеет схожее понятие с реалиями. Например, безэквивалентная лексика, то есть слова, не имеющие эквивалентов в лексике иностранных языков. Пробелы (или лакуны) – ситуации типичные для одной культуры и чуждые для других. С помощью варваризмов можно описать традиции и обычаи, включая уникальные особенности быта определенного народа.
В отечественной лингвистике можно выделить несколько классификаций реалий. Большинство исследователей делят их по принципам: предметного деления, местного деления, временного деления и переводческого [5].
Предметное деление подразделяет реалии на географические, примерами могут служить объекты физической географии, например, тайга, джунгли; названия эндемиков, например, снежный человек – йети. Далее следуют этнографические реалии, к ним относят быт, труд, этнические объекты меры и деньги. Общественно-политические реалии включают в себя административно-территориальные устройства, органы и носители власти, общественно-политическую жизнь и военные реалии.
Местное деление встречаются в конкретном языке и делит реалии на свои и чужие. Свои реалии являются исконными словами определенного языка. Чужие реалии чаще всего заимствованы из других языков.
По временному делению реалии подразделяются на современные и исторические. Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревшие машины), постепенно покидают современный лексикон, превращаясь в исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали, для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, существующей годами реалии, которая таким образом становится названием нового референта.
В.С. Виноградов предлагает иную классификацию реалий, где разделяет их на бытовые реалии, к которым относятся: одежда, пища, жилье, виды труда, денежные единицы, народные праздники и музыкальные инструменты. В качестве этнографических и мифологических реалий можно рассмотреть пагоду в буддизме, тролля в скандинавской мифологии. Реалии мира природы представлены в ландшафте, животных и растениях. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни могут быть как современными, так и историческими (большевики). Ономастические реалии – имена, фамилии известных личностей, литературных героев, название музеев. К ассоциативным реалиям относят вегетативные и анималистические символы, цветовую символику, языковые, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии [4].
Так как перевод реалий представляет особо сложную задачу, переводчику необходимо обладать достаточными знаниями в области культуры, истории и традиций страны. Наиболее трудной задачей является передача понятия, которое отсутствует в языке перевода, сохранив при этом стилистику и колорит языка источника.
Исследователи предлагают различные приемы перевода реалий, которые имеют, как и общие, так и отличительные черты. Согласно С. Влахову и С. Флорину существуют две группы: транскрипция и перевод [2].
Транскрипция реалий предполагает механическое перенесение реалии из языка источника в переводящий язык графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной форме. Например, “impeachment” на русский переводится транскрипцией импичмент, что означает процедуру отречения представителя власти от его должности. Транскрипция чаще всего используется в переводе ономастических реалий, которые исключают возможность передачи другим способом. Но она имеет существенный недостаток в виде добавления новых слов с неизвестным значением.
Перевод реалий используется в тех случаях, когда их транскрипция невозможна. При переводе реалий используются неологизмы (кальки и полукальки).
Калька – заимствование при помощи буквального перевода слова. Например, “brain drain” в переводе на русский означает утечку мозгов.
Полукальки – слова с частичным заимствованием, которые состоят частично из материала иноязычного слова. Например, с английского “workaholic” [1] переводится, как трудоголик, калькирована только первая часть слова.
Освоение представляет собой адаптацию иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного слова формы, привычной для языка перевода.
Семантический неологизм – новое слово, созданное переводчиком и передающее смысловое содержание реалии, хотя этимологическая связь со словом оригинала отсутствует. Авторы отмечают, что перевод реалий неологизмами редко применяется.
Наиболее чаще используется примерный перевод, хотя при нем теряется колорит исходного языка. Принцип родо-видовой замены может приблизительно передать реалию с помощью генерализации или конкретизации. Функциональный аналог помогает читателю вызвать сходную реакцию.
Описание, объяснение, толкование применятся в тех случаях, где читателю необходимо обширно объяснить понятие.
Контекстуальный перевод имеет соответствия в имеющемся контексте, вместо словаря.
Таким образом, у переводчика всегда есть достаточно большой выбор средств перевода реалий, что может озадачить его и одновременно предоставить возможность выбрать именно тот вариант перевода, благодаря которому в языке сохранится значение реалий, их колорит.
Список использованной литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Международные отношения, 1966. – 609 c.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – Москва: Международные отношения, 1980г. – 351 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978г. – 173 с.
Иванов О. А. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие / О.А. Иванов. – СПб.: СПбГУ, 2006. – 200 с.