ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПЕИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПЕИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Хаджимухаммедова Гызылгуль Тачмурадовна 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Аннотация: В статье рассмотрены задачи переводчика при передаче ономатопеических лексических единиц современного английского языка на русский, изучена роль ономатопов в современном иноязычном тексте, выявлены различия между ономатопеическими словами английского и русского языков, исследованы проблемы и особенности перевода современных английских ономатопов на русский язык.

Ключевые слова: ономатопеические лексические единицы современного английского языка, ономатопея, звукоподражание, перевод, эквивалент, семантика, выразительность, специфика.

Каждый специалист в области перевода с английского языка на русский неизбежно сталкивается с проблемами передачи ономатопеических единиц, особенно в современных текстах. Современная теория перевода акцентирует внимание на том, что задачей переводчика является сохранение целостной и достоверной передачи информации средствами другого языка, сохранении его стилистических и экспрессивных особенностей.

Важное место в данной теории и применительно к практике перевода занимает сохранение смысла и адекватной передачи на языке перевода лексических единиц, отражающих национальный колорит оригинального текста.

В исследованиях последних лет особое внимание отводится изучению речи, которая встречается в тексте различных жанров и направленностей на уровне отношений грамматики и семантики языка и прагмалингвистики, а также отмечается рост к изучению теоретических и практических вопросов в перспективе переводческой деятельности через социальный и культурологический взгляд.

В работах таких лингвистов, как В.В. Фатюхина, Е.А. Титова и А.А. Егорова, особое место отводится вопросам, связанным с особенностями перевода звукоподражательной (ономатопеической) лексики с английского языка на русский. Рассмотрение важных аспектов, которые связаны с проблемой переводимости звукоподражательных слов или ономатопеических единиц для достижения необходимого коммуникативного эффекта следует начинать с позиции теории общения и лингвостилистики (В.С. Лукьянова), смыслового значения речи в художественном тексте (Л.Г. Попова), лексико-грамматических внутриязыковых отношений (Н.Г. Епифанцева) (1).

Л.А. Горохова утверждает, что отдельные наблюдения за ономатопеическими единицами у многих исследователей сводятся к утверждению о том, что в процессе перевода текстов различных направлений звукоподражания остаются без изменений и без соответствующих эквивалентов, которые отражают значение ономатопа в современном английском языке (1). В этом случае итоговый материал перевода проигрывает оригиналу, так как слова, передающие национальные особенности страны и обладающие особой выразительностью, остаются в тексте перевода малопонятными и по своей стилистике чужими общему смыслу текста. Переводчику должно быть важно передать в своем тексте определенное звучание, которое выражается в фонетических, графических и интонационных возможностях перевода современного английского языка.

Р.К. Миньяр-Белоручев пишет, что ономатопеические слова являются сигналами, подчиняющимися другим законам, в отличие от обычных слов. Звуки человеческого языка входят в отдельный ряд по сравнению со звуками в природе, а человеческие органы речи не могут точным образом воспроизвести их, например:

- too(-too) - ту-у-у (гудение рожка);

- hoot - кричать, ухать (звук совы), гудеть (звук рожка);

- bleep – попискивание передатчика на борту космического спутника (3).

Отмечается, что ономатопеическая лексика является мощным экспрессивным средством языка и за последние несколько десятков лет активно используется в детской литературе и мультипликационных фильмах, представляя специфическую сложность и проблемы для перевода.

Современные английские звукоподражательные слова привлекают внимание ученых, так как:

Во-первых, английские ономатопы достаточно часто состоят из одного корня: plop(n), или же присоединяют ограниченное число флексий creaking. Корни таких слов в русском языке очень часто связаны с другими морфемами, а их характер говорящий ощущает не так сильно (заскрипеть).

Во-вторых, в английском языке звукоподражание свободно переходит из одной части речи в другую (ding-dong(v) (звенеть) и ding-dong(n) (звон) или buzz(v) (жужжать) – buzz(n) (жужжание)).

Особый акцент С.В. Воронин делает на том, что при описании какой-либо ситуации на английском языке предпочтение отдается звуковым восприятиям, а не зрительным, а классификация ономатопеических единиц осуществляется по двум параметрам: по происхождению и употребительности ономатопа в тексте переводимой литературы (2).

Наиболее сложным аспектом перевода ономатопов является подбор адекватной фоно-семантической доминанты в тексте перевода. Данную проблему можно решить, но при переводе пострадает смысл, рифма и передаваемые эмоции.

По мнению О.А. Хабибуллиной, если возникает невозможность подбора адекватных звукоизобразительных средств при переводе, необходимо постараться «передать доминантную эмоцию с помощью лексики» (4).

Резюмируя выше сказанное можно сделать вывод, что ономатопоические единицы современного английского языка, благодаря многочисленным факторам, представляют собой большой пласт для лингвистического исследования. Звукоподражательные слова начинают все больше использоваться как в устной, так и в письменной речи и способствуют созданию звуковой картины описываемого объекта или явления. В современном разговорном английском языке очень часто присутствуют ономатопы, которые состоят из звуков, приблизительно имитирующих естественные шумы и звуки. В данной статье были рассмотрены примеры, которые подтверждают, что данные слова являются важным пластом лексики английского языка. В целом, ономатопеические единицы обогащают язык, позволяют сделать его ярким, красочным и выразительным, а изучение их правильного перевода будет способствовать успешному усвоению фонетических, лексических явлений и поможет понять особенности современного английского языка.

Библиографический список

Горохова, Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте / Л. А. Горохова // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация. – 2000. – № 2. – С. 110 – 120.

Воронин, С.В. Английские ономатопы: фоносемантическая классификация. СПб.: Геликон Плюс, 2004. – 328 с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.

Хабибуллина, О.А. Теоретические предпосылки исследования звукоподражаний // Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы. Стерлитамак, 2008. – С. 115-120.

Просмотров работы: 6