ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Якимова А.А. 1, Койкова Т.И. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Аннотация: В данной статье представлены типы переводческих трансформаций, при помощи которых осуществляется перевод названий кинофильмов. Кроме того, были выявлены причины возникновения сложностей, с которыми приходится сталкиваться при выполнении перевода.

Ключевые слова: кинематограф, перевод названия фильма, переводческие трансформации, жанровая адаптация.

Abstract: This article describes the types of translation transformations that are used to interpret film titles. Besides, the reasons for the difficulties faced in translating have been identified.

Keywords: cinematography, translation of the film title, translation transformations,genre adaptation.

История кинематографа берет своё начало в 1895 году: братья Люмьер представили всему миру короткометражную ленту под названием «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота». Эта картина, длившаяся всего лишь 49 секунд, получила звание культовой. С тех пор ежегодно в мировой кинопрокат выходят тысячи кинолент, а кинематограф является одной из самых востребованных сфер жизни любого человека.

Известно, что кинофильмы – эффективный способ передачи информации и трансляции точки зрения автора, касаемо той или иной проблемы. Говоря о зарубежных кинокартинах, стоит отметить, что они предоставляют возможность узнать что-то новое о людях и культуре стран, участвующих в их производстве. В свою очередь важную роль в этом деле играет корректно сформулированное название картины, отражающее её суть и привлекающее внимание аудитории и, конечно же, его удачный перевод на другие языки.

Перевод названия фильмов, являясь важнейшей этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации. В связи с этим, у переводчиков нередко возникают трудности при адаптации названия. Это обусловлено тем, что порой трудно решить, стоит ли применять при переводе тот или иной стилистический прием, не потеряв связи с содержанием фильма. Таким образом, существует ряд переводческих трансформаций, позволяющих корректно и качественно справиться с вышеупомянутой задачей. К таким приемам относятся:

Лексико-грамматические трансформации:

Транскрибирование – воссоздание формы лексической единицы с помощью воспроизведения звуковой формы иноязычного слова: “Schindler’s list” (1993) – «Список Шиндлера»;

Транслитерация – передача слова графическими элементами одной письменности на элементы другой системы письма: “Interstellar” (2014) – «Интерстеллар»;

Калькирование – заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы: “Walk the Line” (2005) – «Переступить черту»;

Добавление – использование дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала: “The Notebook” (2004) – «Дневник памяти»;

Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов: “End of Watch” (2012) – «Патруль»;

Грамматическая замена – замена формы слова, части речи или членов предложения: “American Hustle” (2013) – «Афера по-американски».

Лексико-семантические замены:

Конкретизация – сужение исходного значения: “Fantastic Beasts and Where to Find Them” (2016) – «Фантастические твари и где они обитают»;

Генерализация – расширения значения названия: “American Gangster” (2007) – «Гангстер»;

Модуляция – более глубокое смысловое развитие плана содержания: “Ocean’s Eleven” (2001) – «Одиннадцать друзей Оушена».

Синтаксическое уподобление – трансформация, при которой несовпадение грамматических структур двух языков определенным образом компенсируется: “Maze Runner” (2014) – «Бегущий в лабиринте».

Жанровая адаптация, при которой применяется замена лексической единицы, позволяющей заранее определить жанр фильма: “Taken” (2007) – «Заложница», “Orphan” (2009) – «Дитя тьмы».

Следует отметить, что выбор переводческих трансформаций и их применение при переводе названий фильмов обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистические факторы предопределяют характер грамматических трансформаций, поскольку в большинстве случаев они связаны с различиями в системах языков. А лексические трансформации, в свою очередь, в большей степени обусловлены прагматическими факторами, к примеру, сюжетом, главной идей фильма и его жанровой спецификой.

Таким образом, сфера перевода названий фильмов – крайне насыщена и интересна для изучения, послужившая темой данного исследования, в ходе которого, было обнаружено множество аспектов и трудностей, возникающих при переводе названий кинокартин.

Список использованных источников

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.

Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий: Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород, 2005.

Милевич И.Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики: Перевод и сопоставительная лингвистика. – №8, 2012.

Яшина Н.К. Учебное пособие по письменному переводу: Владим. гос. ун-т им. А.Г. и Н.Г. Столетовых. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2016.

«КиноПоиск» русскоязычный интернет-проект, посвящённый кинематографу: https://www.kinopoisk.ru/ (Дата обращения: 13.11.2020).

Просмотров работы: 216