РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Сошенков И.А. 1, Калгина Е.А. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Тема заимствований давно и подробно рассматривается лингвистами. В связи с этим часто возникают разногласия относительно необходимости заимствований, так как при необдуманном их использовании язык засоряется, затрудняется понимание смысла и ухудшается общее впечатление даже от грамотного в других отношениях текста. Поэтому каждое отдельное проявление данного процесса требует пристального внимания, тщательного анализа и глубокого критического осмысления; при выполнении этих условий язык приобретает, а не теряет, выразительность и красоту.

Заимствование  - это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Основные причины заимствований иностранных слов следующие: исторические контакты народов, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, экономия языковых средств.

Словарный запас любого языка находится в непрерывном изменении и его формирование неизбежно связано с заимствованием иностранных слов. Английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков. Конечно, русский не относится к числу языков, которые оказали наиболее сильное влияние на словарный состав современного английского, но все же целый ряд «русских слов» прижился в английском языке.

Существует несколько точек зрения на периодизацию взаимодействия английского и русского языков. Нам представляется наиболее логичной версия русско-украинского филолога, лингвиста В. В. Акуленко, который выделил четыре периода:

Первый период - с эпохи Киевской Руси до первой половины XVI века. Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Европы, в том числе и с англичанами. Однако заимствования из русского языка в английском в то время были крайне немногочисленны. Небольшое количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Первым русским словом, которое вошло в язык англичан, следует считать tapor-х или taper-зех, соединившее русское tapor-taper (топор) и норвежское x (топор). Оно встречается на страницах летописи 1031 г. Однако имя предмета в таком виде не дожило даже до среднеанглийского периода, уступив место германскому axe. В древнеанглийском языке встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков. Это такие слова, как: мед - древнеанглийское meodu, современное mead; молоко - древнеанглийское meolk, современное milk; плуг - древнеанглийское ploz, современное plough и другие. Слово sable - соболь, вошедшее тогда же и в другие языки посредством среднелатинского sabellum проникло сначала в старофранцузский: sable, откуда заимствовано английским: sable и немецким: der Zobel.

Второй период датируется со второй половины XVI и до середины XIX века. На протяжении XVI-XVII вв. интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран были достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные авторами, посетившими Россию. Как наиболее значимые следует назвать «Записную книжку» (Русско-английский словарь) Р. Джемса (1618-1620 гг.); и написанную на латыни «Русскую грамматику» («Grammatica Russica») Г. В. Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.). С началом торговых отношений у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные (вплоть до 1649 г.) политические и дипломатические связи. Экономическое проникновение сопровождалось отправлением целого ряда посольств. Английское правительство в XVI-XVII вв. заботилось о подготовке штата постоянных переводчиков с русского языка для лондонских дипломатических канцелярий. Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский язык письменным путем - через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию. Очень многие из русизмов того периода включены в английские толковые словари. Первые источники преподносят «русский язык как иностранный» в разговорном плане, так как главной целью было стремление научить и научиться говорить по-русски. Заимствования второго периода, можно разделить на несколько групп: 1) наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) - царь, voivode - воевода, knes - князь, bojar - боярин, moujik - мужик, cossack - казак, opritchina - опритчина, obrok - оброк, strelez - стрелец, starosta - староста, ukase - указ, kremlin - кремль, 2) обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst - верста, arshin - аршин, pood - пуд, sagene - сажень, rouble - рубль, copeck - копейка, chervonets - червонец, zolotnik - золотник, otrezok - отрезок; 3) названия предметов одежды и продуктов питания: shuba - шуба, sterlet - стерлядь и belouga - белуга, kvass - квас, morse - морс, borshch - борщ, mead - мед, 4) бытовые слова: troika - тройка, izba - изба, telega - телега, peach - печь, balalaika - балалайка, bayan - баян, khorovod - хоровод, samovar - самовар, kokoshnik - кокошник, knout - кнут, 5) названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe - степь, tundra - тундра, taiga - тайга, polinia - полынья, borzoi - борзая, mammoth – мамонт.

Третий период - с 60-х годов XIX века до 1917 года.Если в первые два периода заимствовались, в основном названия предметов, то в XIX веке происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Лексика русского языка быстро обогащается различными неологизмами, которые обозначают социально-общественные понятия. Эти новые слова интенсивно перенимаются из русского языка западноевропейскими языками, в том числе английским, т.к. мировую общественность интересовали события в России. Английские журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни. События и настроения в России в XIX - начале ХХ века получили отражение в таких словах, как nihilist (нигилист), intelligentsia (интеллигенция), narodnik (народник), narodism, decembrists (декабристы), zemstvo (земство), сadet (кадет, как сокращенное название члена конституционно-демократической партии в России) и др.

Четвертый период - с 1917 до середины 80-х годов ХХ века.Интересно отметить, что многие русские слова, такие, например, как soviet - совет, bolshevik - большевик, komsomol - комсомол, kolkhoz - колхоз, stakhanovite - стахановец, piatiletka - пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке.

В английской литературе в этот период употреблялись различные термины: в период подготовки к запуску спутника - artificial satellite, man-made moon, сразу в день запуска возникло и стало общеупотребительным слово baby-moon. Ярким словом, вошедшим в английский, без сомнения, было и новое слово в дипломатическом словаре: razriadka - разрядка. В толковом словаре Уэбстера она определяется как «уменьшение напряженности или враждебности, в особенности в отношениях между государствами».

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в настоящее время в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая),  crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова),  perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат),  sputnik* (спутник).

Таким образом, изучив основные периоды русских заимствований в словарном составе английского языка, можно сделать вывод о том, что, как и всякие другие заимствования, русские заимствования преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли. Но, тем не менее, этот запас русских слов в английском языке показывает своеобразие России, ее культуру, быт, политическую и социальную сферы.

Список литературы

1. Чибисова Е.Ю. Анализ русских заимствований в английском языке // Альманах современной науки и образования. – 2010. – №3. – С. 172-180.

2. Бартенева А.А., Каширина Э.В. Русские заимствования в русском языке и причины их появления // Сборник материалов ХI Всероссийской научно-практической электронной конференции. - Курск, 2017. - C. 218-221.
3. Устинов В.А., Сырескина С.В. Заимствованные русские слова в английском языке // Молодой ученый. - 2016. - №12. - С. 1033-1035.

Просмотров работы: 15