Особенности терминов как лексических единиц языков для специальных целей (ЯСЦ) Наиболее общим признаком лексики всех ЯСЦ служит наличие в ней названий (номинативных единиц), конкретно - названий объектов и действий, с которыми имеет дело человек в специальных сферах общественной жизни. Иными словами, номинативные единицы ЯСЦ обозначают научные,технические, экономические, общественно-политические, шире — специальные понятия. В этих языках обозначению подлежат всевиды понятий, поэтому здесь фигурируют все основныелексические (номинативные) классы, выделенные современнойлингвистикой: имена нарицательные, имена собственные,номенклатурные единицы (Денисов 1974, с. 162; Лейчик 1982, с. 14-29;. 1983, с. 6-7). При этом в отдельных ЯСЦпреимущество отдается либо именам нарицательным (прежде всего,в языках науки и техники), либо номенклатуре (например,в языке рекламы), либо именам собственным (прежде всего,в языках управления). Однако следует подчеркнуть, чтоимена нарицательные, в частности термины, являются всеобщим лексическим средством ЯСЦ. Всеобщность терминов и служитих главным отличительным свойством по сравнению сдругими номинативными классами, используемыми в ЯСЦ. С помощью терминов называют абстрактные и конкретные объектыизучения — от диодов в электронике и деталей машин в машиностроении до общенаучных и общефилософских категорий типа методу система, структура, пространство, время и др. Всеэти лексические единицы объединяет в категориюнарицательных имен то, что они обозначают общие понятия в отличие,например, от собственных имен, которыми обозначаютсяединичные понятия. Терминами же имена нарицательные являются постольку, поскольку они обозначают общие понятияспециального характера. Кроме того, к классу нарицательных имен, используемыхв ЯСЦ, но за рамками терминов, относится еще значительное количество лексических единиц, которые до настоящего времени не имеют общепринятого названия. Это единицы, обозначающие понятия с расплывчатым содержанием и объемом и потому не входящие в терминосистемы (средства существования в политэкономии, холод в физике). Их можно назвать, вслед за А. Д. Хаютиным, терминоидами (терминоиды — несистемные лексемы — Хаютин 1972, с. 104) или квазитерминами. К ним примыкают так называемые опорные, или «пустые» слова, которые входят в состав терминов, но не являются терминоэлементами, не обозначая понятий и их признаков: среда, материал, средства и др. Второй особенностью терминов, которая связана с первой, является их принадлежность к определенному естественному языку. Поскольку термины как имена нарицательные оформляются согласно правилам того естественного (этнического) языка, к которому они принадлежат, именно термины в наибольшей степени обеспечивают переход от данного языка для специальных целей к данному естественному языку в целом — русскому, английскому, французскому и т. д. (номенклатурные единицы и имена собственные могут иметь специфическую форму, например, включать цифры и другие знаки, создавать особые способы словообразования, нетипичные для естественного языка).
Третьей особенностью терминов является то, что, как правило, каждый из них относится к тому или иному ЯСЦ (кроме общенаучных и общетехнических терминов), и это влияет на их содержательную и формальную структуру. Многие исследователи отмечают, что нередко семантика терминов, принадлежащих к разным естественным языкам, и способы построения этих терминов ближе в разных языках, чем в разных предметных областях, отраженных в ЯСЦ одного естественного языка (Ярцева 1977, с. 32).
Четвертая особенность терминов состоит в том, что они входят в нормативную часть лексики ЯСЦ. Дело в том, что, будучи, по существу, языками, пусть даже обладая статусом разновидностей естественных языков, ЯСЦ стилистически расслаиваются. Наряду с тем, что можно назвать литературным (литературно-обиходным) стилем ЯСЦ, в них появляются более или менее развитые «сниженные» стили, получившие определение профессиональных; это профессионально-разговорный стиль, профессиональное просторечие и профессиональные жаргоны. Применительно к лексике ЯСЦ можно выделить, наряду с нормативной лексикой, профессиональные лексиконы, профессиональные просторечные лексические единицы и профессионализмы-жаргонизмы. Что касается последних, то они легко выявляются по своим ненормативным грамматическим признакам (космач — исследователь космоса, генеритъ, сгенеритъ — в речи специалистов по вычислительной технике — от гепераг ция) и отдаленным метафорическим связям в семантике вторичных номинаций (бублик — тороидальная форма ускорителей элементарных частиц). Различие хмежду профессиональными лексиконами (профессионализмами) и профессиональным просторечием (просторечными единицами) установить труднее, но все же возможно: профессионализмы характеризуются некоторыми фонетическими особенностями (желчь, и'нсулът в лексике врачей при нормативных желчь, инсу'лып), грамматической и лексической архаичностью (льпяпщик — наряду с льпоткач) и упрощениями (тортница — наряду с тортовница, ультрафиолет — наряду с ультрафиолетовое излучение, коптроли — наряду с контрольные животные и растения); элементы профессионального просторечия являются обычно словами «своего» языка, сохраняющимися пережиточно наряду с интернациональными лексическими единицами, закрепленными в функции терминов (заражение крови — наряду с сепсис, чахотка — наряду с туберкулез). Впрочем, этот же признак может относиться и к предыдущей группе — профессионализмам. Лексике всех этих трех стилей ЯСЦ присуща общая особенность: по большей части их лексические единицы являются стилистическими синонимами терминов, нормативных лексических единиц ЯСЦ. Тем не менее, стилистическое расслоение ЯСЦ в последнее время приводит к тому, что в некоторых областях знаний и (или) деятельности складываются два-три «языка», зависящие от адресатов и характеризующиеся разной лексикой: в медицине — язык общения врачей друг с другом, врача с больным (Абрамова 2003); в экономике — язык общения специалистов друг с другом, продавца с покупателем, экономистов с потребителями (Зяб- лова 2004 — две книги); в сфере вычислительной техники — язык научной и технологической деятельности, язык общения специалистов с пользователями, жаргон любителей мобильных телефонов и Интернета (Хребтова 2002).
Источники:
Лейчик В.М. Терминоведение_ предмет, методы, структура (3-е издание, 2007)
Авербух К.Я. Манифест современной терминологии // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" ("Communication Across Differences"), Ч.1, Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - с.192-194
Даниленко В.П. — «Русская терминология. Опыт лингвистического описания»
Моисеев, Александр Иванович. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке : Учеб. пособие / А. И. Моисеев; ЛГУ им. А. А. Жданова. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1987. - 206,[1] с.; 21 см.
Словообразование в русском языке