ПОЧЕМУ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПОМОГАЕТ ЛУЧШЕ ЗНАТЬ РОДНОЙ РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ПОЧЕМУ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПОМОГАЕТ ЛУЧШЕ ЗНАТЬ РОДНОЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Колюбаева К.Г. 1
1АНО ПО «Сергиево-Посадский гуманитарный колледж», г.Сергиев-Посад
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Язык – ценнейший дар для человечества. Знание своего родного языка прекрасно, но куда прекраснее знать еще и иностранные языки. Для начала достаточно осознать, что в любом языке есть важнейшие составляющие: лексика, грамматика и фонетика, чтоб начать первые шаги к изучению с них.

Случается, во время изучения языка опускаются руки и кажется, что этот процесс бесконечен. Приходит лень, неуверенность в своих силах и ощущение, что ничего не получится. В эти моменты я предлагаю перечитывать список мотивирующих выражений, которые напомнят, что этот этап временный, а вы на правильном пути.

Language is the roadmap of a culture. It tells you where its people come from and where they are going. // Языкэтодорожнаякартакультуры. Он рассказывает, откуда пришел и куда идет его народ. (Рита Мэй Браун)

Teachers open the door, but you must enter by yourself. // Учителяоткрываютдверь, нозайтивыдолжнысами. (китайская пословица)

To have another language is to possess a second soul. // Владетьдругимязыкомзначитобладатьвторойдушой. (КарлВеликий)

The limits of my language are the limits of my world. // Границымоегоязыка - этограницымоегомира. (ЛюдвигВитгенштейн)

With languages, you're at home anywhere. // Есливызнаетеязыки, вывездебудетекакдома. (ЭдмунддэВааль)

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart. // Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его уму. Если вы говорите с ним на его родном языке, вы обращаетесь к его сердцу. (Нельсон Мандела)

A different language is a different vision of life. // Другой язык – это другое видение жизни. (Федерико Феллини)

If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world. // Если бы мы говорили на другом языке, мы ощущали бы мир немного иначе. (Людвиг Витгенштейн)

You live a new life for every new language you speak. If you know only one language, you live only once. // C каждымновымязыкомвыпроживаетеновуюжизнь. Если вы знаете только один язык, вы живете всего один раз. (чешскаяпословица)

How many languages you know - that many times you are a person. // Сколькоязыковтызнаешь, столькоразтычеловек.

To learn a language is to have one more window from which to look at the world. // Учитьязык, значитоткрытьновоеокновмир. (китайскаяпословица)

A year from now you will wish you had started to learn a language today. // Черезгодтыпожалеешь, чтоненачалучитьязыксегодня.

Английский и русский языки относятся к одной языковой семье. Это объясняет тот факт, что во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка, например, be – быть, three – три, talk – толковать, eat – есть, widow – вдова и т.д. Можно также обратить внимание на названия членов семьи, например, son – сын, brother – брат, sister – сестра, mother – мать, daughter – дочь.

Существуют слова, которые появились при непосредственном обмене между русским и английским языками. Здесь могут быть рассмотрены два варианта. 1) Заимствование английских слов русским языком. В последние годы русский язык переполнен огромным количеством английских слов, которые наводнили нашу повседневную жизнь. Это связано в большей степени с тем, что большинство терминов, используемых в практике и в быту были придуманы именно на английском языке (дилер, брокер, маркетинг и др.). Для описания новых профессий, сфер деятельности были нужны новые слова, которые не нашли своего эквивалента в русском языке и были заимствованы. Такие сферы деятельности, как компьютеры, интернет тесно связаны с использованием английского языка, поэтому и в этой нише русский язык сдает свои позиции. Интересен и тот факт, что даже, казалось бы, исконно русские слова не являются русскими по происхождению, а были косвенно заимствованы из английского языка. Например, английское слово hooligan (хулиган). Из-за не вполне достойного поведения одной ирландской семьи, жившей в Лондоне, их фамилия сделалась именем нарицательным, которое перешло в другие языки. Русское слово «аврал» произошло от английской команды over all – все наверх. Слово «палисадник», так же как английское palisade происходят от латинского корня palus – кол, палка.

2) Заимствование русских слов английским языком: а) Перевод на английский язык русских слов, вошедших в обиход во времена Октябрьской революции. Например, единоличник– individual peasant; бедняк – poor peasant; середняк – middle peasant; колхоз – collectivе farm; колхозник – collective farmer; прогрессивная система оплаты труда (прогрессивка) – progressive piecerate system. б) Использование гибридных заимствований, т.е. образованных из русского и английского языков, например, Soviet Union, Soviet power, komsomol – Young Communist League; piatiletka – five-year-plan; sovkhoz – statefarm.

3) Интернациональные слова. Эти слова характеризуются тем, что были внедрены в лексику в одной из стран, а потом перешли в лексику других языков. Возьмем, к примеру, историю слова sputnik. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников, в английской литературе употреблялись, главным образом, термины artificial satelite, manmade-moon. В тот день, когда стало известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение достижениями советской науки привели к тому, что русское слово спутник быстро проникло и в английский язык.

Список литературы:

1.Волкова С.Л. Проблема развития познавательного интереса студентов к иностранному языку.//журнал «Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина, 2010.(сайт cyberleninka-дата обращения 10.02.2020 г.)

2.Волкова С.Л. Роль познавательного интереса в процессе обучения иностранному языку. // журнал «известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена №5, 2008. .(сайт cyberleninka-дата обращения 10.02.2020 г.)

3. Зоткина Т.А. Развитие познавательного интереса курсантов средствами иностранного языка. // журнал «Азимут научных исследований: педагогика и психология», 2019. .(сайт cyberleninka-дата обращения 10.02.2020 г.)

3.Колесник А.А., Волкова С.В. Актуальность владения иностранным языком в современном мире.// журнал «Молодой учёный» №3 (137) январь 2017 г.-С.562-564. URL https://moluch.ru/archive/137/38511/ (дата обращения: 10.02.2020).

4. Стрекалова И.В. О значении интереса к изучению иностранных языков в вузе и стимулах его формирования.//Вестник Брянского государственного университета, 2014. .(сайт cyberleninka-дата обращения 10.02.2020 г.)

Просмотров работы: 162