ОТНОШЕНИЕ К ИНОЯЗЫЧНЫМ СЛОВАМ В РУССКОЙ РЕЧИ - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ОТНОШЕНИЕ К ИНОЯЗЫЧНЫМ СЛОВАМ В РУССКОЙ РЕЧИ

Тарасова Л.И. 1, Тюрина Т.В. 1
1ГПОУ "Киселёвский педагогический колледж"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные.

Заимствованные слова в языке появляются в результате общения одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними. Активность процесса заимствования во многом обусловлена постоянными преобразованиями в обществе,

Например, в словаре английского языка иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках, В корейском языке около 70% слов заимствовано из китайского языка. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тыс. греческих слов,

И в нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком.

Очень активным был процесс проникновения иностранных слов в язык в начале XVIII века, когда Петр I «в Европу прорубил окно». Многие слова той эпохи не прижились в русском языке (инвентор - изобретатель; лос ­жребий, лотерейный билет; гидромантuя - способ гадания; компатриот ­земляк). А слова барельеф, бассейн, атеист, академия прочно вошли в язык и уже не осознаются как иноязычные.

Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым предметом. Особенно часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причесок, которые активно используются на протяжении нескольких лет, а затем уходят из употребления. Например, в 60-е XX века очень популярными были слова бабетта (модная высокая женская прическа из длинных волос с начесом), болонья (водонепроницаемая ткань) и румыни(модные невысокие зимние женские сапожки на меху). Сегодня эти слова мало кому известны, они вышли из употребления вместе с вещами, которые вышли из моды.

Изменения, про изошедшие в русском языке в конце XX века, огромны.

Ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия стали заимствования-американизмы. Приживается на русской почве терминология американского бизнеса, термины электроники. Современные процессы заимствования настолько активны, что стоит всерьез опасаться за целостность родного языка. Активизация употребления иноязычных слов в современной речи сейчас заметна каждому, даже неспециалисту. Oткрытая ориентация на Запад в области экономики, политики, культуры, структуры государства, спорта, торговли, моды послужила важным стимулом, облегчающим активизацию употребления иноязычной лексики. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет - парламент, Совет министров - кабинет министров, председатель Совета министров - премьер-министр, а также главы местного самоуправления - мэp, nремьер со своими пресс-атташе, пресс-секретарями, которые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и пресс-конференцuи.

Отношение к проблеме использования иностранных слов в русском языке складывалось по-разному. Против злоупотреблений иноязычными словами высказывались многие крупные политические деятели, писатели, публицисты. В начале XIX века в нашей стране формировалось течение - пуризм, яркими представителями которого были Булгарин Ф.В. - русский журналист и писатель, Греч Н.И. - писатель, филолог, Шишков А.С. — писатель, государственный деятель. Само слово пуризм происходит от латинского «пурус» - чистый, и означает стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также естественного проникновения в литературный язык ненормативных лексических и грамматических элементов. Пуристы категорически потребовали исключить заимствованные элементы из русского языка. В борьбе с заимствованием представители пуризма иногда доходили до абсурда, предлагая вместо французского слова тротуар, употреблять исконно русское слово топталище; вместо кий - шаротык; вместо слова фонтан - водомет; фортепиано - тихогромы

А.С.Пушкин, являющийся сторонником иных взглядов, так иронизировал по поводу пуризма Шишкова: в романе «Евгений Онегин» он слово благопристойность приводит на французском языке и комментирует: «Шишков, прости, не знаю, как перевести». Но жизнь показала несостоятельность применения насильственных методов в борьбе с «чужеземцами», и иноязычные слова активно входят в русский язык.

В первые годы советской власти наблюдалось засорение русского языка иностранными словами. Об этом хорошо написал В. Маяковский в стихотворении «О фиасках», «апогеях» и других неведомых вещах»: «Чтобы мне не писать, впустую оря, мораль вывожу тоже: то, что годится для иностранного словаря, газете - не гоже». В.И. Ленин в заметке «Об очистке русского языка» писал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?»

Заимствования вполне уместны, когда они обозначают новые понятия, для которых нет еще слова в русском языке; тем более, когда речь идет о предмете, пришедшем из-за границы - естественно, что с ним приходит и слово: автобус, компьютер, колготки.

Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий (например: вывоз - экспорт, преобразователь - трансформатор, спонсор - меценат).

Однако нередко иностранные слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коттоновый (хлопчатобумажный) и др.. В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики, со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение (конверсия - не просто преобразование, а перевод предприятий оборонной промышленности на производство гpажданской продукции и товаров народного потребления). Часто заимствования необходимы для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием (желтая пресса - таблоид; клейкая лента - скотч).

Одна из причин, по которой люди используют иноязычные слова, лингвисты объясняют следующим образом: заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие».

Один из важнейших вопросов речевой культуры - мотивированность

использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами консенсус - соглашение, имидж – образ, элиминация- устранение).

В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, коммуникативной неудаче. Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения. Очень часто в речи

путают значения близких по смыслу заимствованных слов (спонсор и меценат). Рекомендуется избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением. Употребляя иностранные слова надо быть уверенным, что они понятны слушателю (читателю). Нужно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения значений использованных слов. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не сказать «переливы» или – «как звучал ее голос?») и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца.
За всю историю развития русского языка среди поборников его чистоты встречались те, кто вместе с сором готовы были вывести чуть ли не все слова нерусского происхождения, даже необходимые, прочно вошедшие в быт и не требующие замены. И наоборот, наиболее рьяные поклонники Запада отвергали любую замену чужого слова русским, безостановочно вливая в речь иностранные слова и пытаясь наглухо закрыть народные, родниковые истоки русского языка.

К сожалению сейчас не ведется целенаправленной борьбы с засильем иностранных слов. Русский язык засоряется, теряет свою самобытность, красоту и выразительность. Борьба за чистоту языка - естественная, закономерная и, в конечном счете, плодотворная, еще далеко не закончена, многие вопросы не решены.

Острый сатирический эффект создает пародийное употребление иноязычных слов в стихах. Например:

Нюрины дебаты

Агафье говорила Нюра:

- Чудесна нынче конъюнктура,

И мой опинион таков,

Что есть немало женихов.

Но, хоть я этому и рада,

дифференцировать их надо,

Давай, Агафья, мы вдвоем

По ним дебаты проведем.

Во-первых, исключим из квоты

Тех, у которых нет работы

Или валюты в банке нет,

А есть с нуждою паритет.

И тех, кто ростом слишком мал,

Пусть и имеет капитал.

Но финишируем вступленье -

Начнем само перечисленье:

Варфоломей еще студент,

Он не создаст истаблишмент,

Ивана я не уважаю,

Ему импичмент выражаю,

И мне не нравится Семен -

спонтанно нелоялен он,

А трансформировать Павлина

Весьма опасно в семьянина.

Зато Василий мной любим:

Есть у меня консенсус с ним!

(Евгений Бергер )

Подобное осмеяние «звонкого иноязычия», думается, наиболее действенная форма «борьбы» с засильем иностранных слов, потому что запреты и призывы отказаться от заимствований не оказывают заметного влияния на развитие языка. Высока честь - говорить по-русски. Велика ответственность - беречь русский язык.

Просмотров работы: 1324