Данная работа посвящена проблеме перевода английских идиом на русский язык. Эта тема на современном этапе развития языка является актуальной в виду тенденции к «американизации» российской жизни, которая находит свое отражение в процессе «американизации» русского языка, выражающемся во внедрении в него огромного числа англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта). В данной работе мы рассмотрели военные идиомы которые являются островком культуры, отражающие реалии жизни в языке.
Язык – это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями. Пословицы и поговорки, фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулирует коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком.
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака. И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.
Идиома (от греч. idноma - изюминка, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его частей. Идиомы представляют собой целые по значению обороты, смысл которых не может быть выведен из значений входящих в них
слов: мелко плавать (не иметь огромного значения), заморить червячка (слегка закусить) , филькина грамота (поддельный, не имеющий значения документ) . Характерным признаком идиом является наличие в них архаических, лишь в них употребляемых слов и форм: там и сям, бить
баклуши, попасть впросак, не понимать ни бельмеса, частенько совершенно непонятных. Этим в особенности усиливается неразложимость идиом, их целостность. Они и являются лексическими единицами вровень со словами.
Неотъемлемой частью обиходного английского языка являются английские идиомы, пословицы и поговорки. Они довольно часто встречаются как в письменной форме, так и в разговорном английском языке. Идиомы, как правило, не следует понимать в буквальном смысле. Чтобы понять этот пласт языка, необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой
конкретной идиомы. На первый взгляд, это может показаться трудоёмкой задачей, но изучать идиомы очень интересно, особенно если сравнивать английские идиомы с фразеологизмами в вашем родном языке. У военных в Англии также существуют идиомы в своей профессиональной сфере, рассмотрим некоторые из них.
To bite the bullet — принять какую-то неприятную непростую ситуацию, скрепя сердце, держать удар, не падать духом, затянуть пояс потуже.
Дословно — «кусать пулю».
Значение идиомы:
Выражение употребляется, когда говорят о принятии неприятной ситуации, которой нельзя избежать. Идиома также употребляется в значении «делать что-то неприятное или сложное, но необходимое».
История идиомы:
Впервые в литературе эту идиому использовал Редьярд Киплинг в произведении «Свет погас». Скорее всего, выражение пришло из военной медицины. Когда миру еще незнакомо было понятие «анестезия», хирурги, проводя операцию на поле боя, заставляли пациента стиснуть пулю между зубами, чтобы легче было терпеть боль. Операция — дело болезненное, неприятное, но неизбежное, видимо отсюда и взяли выражение.
Пример употребления:Women bit the bullet after another rise in cloth prices.(Женщины не упали духом после очередного поднятия цен на одежду.)
Fight an uphill battle — идти против течения, преодолевать препятствия ради получения желаемого. Дословно — «бороться в битве при восхождении в гору». Значение идиомы: Так говорят в ситуации, когда человеку надо преодолеть трудности, чтобы достичь своей цели. Обычно подразумеваются серьезные препятствия, с которыми будет нелегко справиться. История идиомы: Идиома возникла на поле боя, и ее значение очень легко запомнить. Когда воины участвовали в битве в гористой местности, то самое сложное было — бороться во время восхождения в гору. Воинам же, спускавшимся с горы, бороться было намного легче. Захват возвышенности — одна из самых сложных задач на войне. Сделать это можно только преодолев множество трудностей. Пример употребления: We fought an uphill battle to get this contract for our company.(Мы преодолели много препятствий, чтобы получить этот контракт для нашей компании.)
Run the gauntlet — быть жестоко раскритикованным, подвергнуться жесткой критике. Дословно — «проходить сквозь строй».Значение идиомы:
Так говорят о человеке, которого подвергли критике, жесткому осуждению (иногда незаслуженному).История идиомы: Всего пару веков назад практически в любой армии мира был распространен жестокий вид наказания серьезно провинившихся солдат. Использовали его и в Великобритании, причем как в наземных войсках, так и на флоте. Строй солдат становился в два ряда, и между ними должен был пройти наказанный. При этом, стоявшие по обе стороны от бедняги солдаты, били его (иногда
даже палками или прикладами). Пройти сквозь строй было нелегким испытанием. Примерупотребления:The minister ran the gauntlet of journalists when he started new politician campaign. Министр подвергся нападкам журналистов, когда начал новую политическую кампанию.
Long shot (встречается написание longshot) — призрачный шанс.
Дословно — «длинный выстрел».Значение идиомы:Такое словосочетание используют в случае, когда шансы на победу близки к нулю, и человек надеется лишь на счастливый случай, принимая какое-либо решение.
История идиомы:Происхождение выражения тесно связано с военным флотом. Раньше корабельные пушки не отличались высокой дальнобойностью. Поэтому, чтобы победить врага, необходимо было подойти очень близко к вражескому судну и выстрелить в него. Если желанная цель находилась далеко, то попасть в нее из пушки было практически невозможно. Поэтому «длинный выстрел»имел минимальный шанс на удачу. Пример употребления:
Scuttlebutt (сплетни, слухи)Это у нас сплетни рождаются на лавочке с семечками, а у американцев – на кораблях возле бочки с водой (scuttlebutt). Все члены экипажа, когда хотели утолить жажду, подходили к этой бочке, черпали воду, так и затевались разговоры о том, о сем.
BitetheBullet(терпеть боль) Военная хирургия – дело нешуточное: антисанитария, отсутствие лекарств и почти никакого послеоперационного ухода. Когда поступали раненые солдаты, а анестезия в виде хлороформа или виски уже заканчивалась, то не оставалось ничего другого, как выполнять ампутацию без каких-либо анестезирующих средств. Чтобы хоть немного помочь солдату перетерпеть боль и сохранить спокойствие, ему давали пулю, чтобы кусать. С трудом можно представить, на что была похожа пуля после операции.
To stick to your guns — стоять на своем, держаться своих убеждений.
Дословно — придерживаться своих пистолетов. Значение идиомы:
Так говорят в ситуации, когда человек твердо стоит на своем, защищает свои взгляды, несмотря на внешние обстоятельства. История идиомы: Это выражение подарили нам морские баталии. Во время сражений на военных судах морякам, управлявшим орудиями, отдавали команду Stick to your guns. Этот приказ означал, что им нельзя покидать свой боевой пост ни при каких обстоятельствах. Отважные моряки обязаны были «придерживаться своих орудий» до окончания боя, даже если им грозила опасность быть убитыми.
Пример употребления: Jim’s wife was against buying one more computer but he stuck to his guns. — Жена Джима была против покупки еще одного компьютера, но он настоял на своем.
The point of no return — точка невозврата, пути назад нет. Дословно — точка, за которой нет возврата.
the point of no return — точка невозврата, пути назад нет Значение идиомы:
Точка невозврата — момент, после которого уже нельзя изменить что-то или вернуться назад. Так говорят в случае, когда человек отрезает себе пути к отступлению в прямом или переносном смысле. История идиомы: Историей возникновения идиома обязана Второй мировой войне. Только вместо «точка невозврата» летчики использовали понятие radius of action (радиус действия). Так, пилоты знали, что запас топлива самолета ограничен и его хватает на определенную дальность полета. Поэтому, если пилот пролетал в сторону противника расстояние, превышающее половину максимальной дальности полета, говорили, что он прошел точку невозврата. В таком случае летчику не хватило бы топлива для возвращения на базу, и он вынужден был лететь в другое место дислокации своих войск. Примерупотребления:
All documents have been signed, so we’ve reached the point of no return. — Вседокументыподписаны, такчтопутиназаднет.
To fight fire with fire — вышибать клин клином, бороться с противником его же методами. Дословно — бороться огнем с огнем. Значение идиомы:
Это выражение используют, когда человек или организация борется с оппонентом его же методами. Кроме того, так говорят, когда человек обращается со своим знакомым так, как этот знакомый обращается с ним.
История идиомы: Это интересное выражение пришло к нам от пожарных. Конечно, мы все привыкли видеть, как доблестные огнеборцы тушат пламя водой. Однако в некоторых случаях пожарные могут бороться с огнем... с помощью огня. Так, если в лесу возник сильный пожар, пожарная команда может устроить встречный пал (огонь). Для этого они выжигают участок,
который стоит на пути пламени. Таким образом, у основного пожара не остается топлива для огня, и он затухает сам по себе. Пример употребления:
He decided to fight fire with fire and set prices lower than those his rivals had set. — Он решил бороться с противником его же методами и установил цены ниже, чем те, которые установили его конкуренты.
В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Идиомы явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Только грамотное и уместное употребление идиом ведет к развитию и модернизации языка, а не к его оскудению.
Список литературы
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.-- М.: Ком Книга, 2006.-- 158с..
2. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.--М.: 1996.--154с.
Интернет-ресурсы
1. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
2. Коралова, А.Л. Осторожно -- фразеологизм. [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http:// thinkaloud.ru