Являясь одним из видов языковой деятельности, перевод представляет собой процесс полноценной и адекватной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный перевод характеризуется правильной, полной и точной передачей особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с правильностью языка, на который делается перевод.
Перевод боевых документов (боевых приказов, в частности) представляет собой один из важнейших этапов сбора и обработки информации о противнике. Боевые приказы позволяют штабу получить важные сведения о численности противника, состоянии и составе его сил и средств, о его планах и намерениях при проведении боевых операций. Опыт прошедших войн показал, что данная информация является основой процесса управления войсками [1].
Работа военных лингвистов, военных переводчиков является крайне ответственной и подразумевает своевременность, быстроту и точность обработки боевых документов. Военный перевод, как один из видов специального перевода, отличается ярко выраженной военной коммуникативной направленностью. Характерной особенностью военного перевода является большая терминологичность, а также четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных средств. Тем не менее, военные переводчики могут столкнуться в рядом трудностей, связанных с как со структурой самих документов (в нашем случае боевых приказов), так и со структурой языка этих приказов.
В данной статье мы разберем некоторые синтаксические особенности, которые необходимо знать для адекватного перевода боевого приказа США. Рассмотрим первую особенность, связанную со структурой боевого приказа. Большое значение для правильного перевода боевых приказов имеет знание и понимание его структуры. Каждая часть боевого приказа имеет свою коммуникативно-функциональную нагрузку, и соответственно, различается по синтаксическим структурам. В учебнике «Перевод боевых документов» Л.Л.Нелюбина предоставляется детальная информация о синтаксических особенностях перевода каждой части боевого приказа [2].
Таблица 1.
части приказа |
структура приказа |
функциональный тип предложения при переводе |
Информационная |
Task organization. 1. Situation 2. Mission 3. Execution: (a) Concept of operation |
повествовательные предложения |
Исполнительная |
3. Execution: (b),(c),(d) etc. |
побудительные предложения |
Обеспечивающая |
4. Service Support 5. Command and Signal |
повествовательные или побудительные предложения; |
В данной таблице отражены основные части боевого приказа и соответствующие им пункты этого приказа. Так, информационная часть боевого приказа США содержит необходимую войскам информацию о составе сил своих войск и войск противника (Taskorganization - расчет сил и средств, Situation - обстановка), о задаче своей части или подразделения (Mission - задача части (подразделения)), а также о принятом командиром решении на бой ((a) Conceptofoperation - замысел боя). Перевод на русский язык характеризуется использованием повествовательных предложений.
Основу боевого приказа составляет его исполнительная часть, в которой отражаются боевые задачи войсковых подразделений в предстоящем бою (Execution - задача подчиненным частям и подразделениям). Перевод исполнительной части приказа отличается наличием побудительного типа предложений.
Обеспечивающая часть боевого приказа, включающая указания командира по обеспечению и тылу (Service Support - распоряжения по тылу), по управлению, связи, взаимодействию (Command and Signal - распоряжения по связи и расположению КП), может быть переведена с использованием как повествовательных, так и побудительных предложений. Иногда в этой части приказа возможно использование вопросительных предложений, которые на английском языке представлены общими или специальными вопросами. Такие предложения содержат в себе побуждение к действию, т.е. в них сформулированы задачи, которые необходимо выполнить разведке («где?», «когда?», «кому?»). Так, рассмотрим несколько примеров из текста учебного боевого приказа армии США [3].
Таблица 2.
Информационная часть |
Исполнительная часть |
Обеспечивающая часть |
1st Corps continues the attack to the east to seize crossings over GREEN River. - 1-ый Корпус развивает наступление на восток с целью захватить переправы через реку ГРИН. |
1st Bde: Attack through 55th Inf Div, seize obj 2. - 1-ой бригаде: Атаковать через боевые порядки 55-ой пехотной дивизии, захватить объект 2. |
CP opens at 050615 Oct.- КП развернуть к 6.15 5-го октября. |
Div willattack 100600 Aug. - Дивизия переходит в наступление в 6.00 10-го августа. |
6th Inf Div will seize Obj3. - 6-ой пехотной дивизии захватить объект 3. |
Will enemy reinforce units now in contact: if so, when, where, and in what strength? - Выяснить, подбрасывает ли противник подкрепления частям и подразделениям первого эшелона, и указать время, место и количество. |
Еще одной особенностью языка боевых приказов является почти полное отсутствие отрицательных форм глагола-сказуемого, вместо которого используются отрицательные местоимения, т.е. применяется субъектная именная форма.
Например: No change from oral order. - Без изменений по отношению к устному приказу.
Такая особенность языка боевых приказов связана, как отмечает Нелюбин, с психологическими особенностями восприятия отрицательных конструкций. По утверждения автора восприятие предложений с отрицательными формами глагола вызывает больше трудностей, нежели восприятие нейтрально-повествовательной информации. В связи с этим, в текстах боевых приказов часто используются антонимичные глаголы. Так, глагол deny может заменить отрицательную форму notpermit.
Например,Tactical situation denies preparation for attack. / Tactical situation [does] not permit preparation for attack. - Боеваяобстановканеблагоприятнадляподготовкинаступления.
Данный пример ярко демонстрирует еще одну причину, по которой отрицательные глаголы-сказуемые нечасто используются в тексте приказа. Случайный пропуск переводчиком отрицательной частицы not при переводе коренным образом изменит смысл предложения [3].
Существуют и другие трудности синтаксические трудности, с которыми может столкнуться военный переводчик, например, перевод неполносоставных предложений и др. Переводчику необходимо хорошо владеть иностранным языком, понимать особенности грамматических конструкций и способы их передачи средствами другого языка.
Список литературы:
1. Левандровская Н.В. Виды боевых документов, их содержание, структура и особенности перевода (на материале боевых документов армии США)// Акутальные вопросы современной науки: сборник научных трудов. - Москва, 2014. С. 133-139.
2. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. - Москва, 1981. с.10-32
3. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов. - Москва, 1989. с.271.