PHRASEOLOGICAL COLLOCATIONS IN THE EPIC LEGEND URAL – BATUR - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

PHRASEOLOGICAL COLLOCATIONS IN THE EPIC LEGEND URAL – BATUR

Жежу И.А. 1
1отделение СПО филиала ТИУ в г.Сургуте
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

They are the habitual associations of a word in a language with other particular words. Speakers become accustomed to such collocations. Very often they are related to the referential & situational meaning of words. Sometimes there are collocations, which are removed from the reference to extra – linguistic reality.

Phraseological collocations are not only motivated but contain one component used in its direct meaning, while the other is used metaphorically, e.g.:

1. Come to = приходить/ прийти в себя. О человеке. Порядок компонентов нефиксир. а) Выходить из обморочного состояния, из забытья, дремоты, полусна’ ∆ to come to; to come round; to come to life; b) ‘Выходить из состояния сильного волнения или удивления, смущения и т.п., успокаиваться и начинать владеть собой’. Обычно это состояние бывает вызвано страшными, или неожиданными, или неприятными событиями:

And will come to help me, Humai,

Shah Samrau’s begotten daughter [1;122].

You have hither come to help us,

To have smashed your foes to pieces [1;128].

In the kingdom of the serpent

I will come to know his mystery [1;130].

Come and save my life, o jeget,

May Death hie not come to take me [1;128].

You have come to save us, jeget,

To make good what God has failed to [1;137].

Come to know the local custom [2;138].

He has sight of us, in no time

He will hither come to meet us [2;139].

Come to launch a war against us,

Come to conquer our country [2;146].

Now the child has come to see it [2;152].

You have come to man’s estate now [2;154].

Having come to know the countries [2;157].

And I’ve hither come to hail you [2;157].

Young as I am, foreign countries

I have come to know while roving [2;143].

In phraseological collocations variability of member – words is strictly limited.

2. No living soul = где – л. нет, не было, не встретилось, не видно и т.п. <-> ни одной души разг.:

With no living soul all over [1;117].

For there was no soul to ruin [1;119].

These habitual collocations tend of clichés where the meaning of member – words is to some extend dominated by the meaning of the whole group.

3. This world = этот свет разг. ‘Земной мир, земля со всем существующим на ней, жизнь’ Как противопоставление потустороннему миру ∆ this world, f.e.:

Born into this world to struggle,

Born into this world to help man [2;137].

In this world, child, you shall relish

Joy, and happiness, and pleasure [2;146].

And this world of Light suggested

That it was a dev a – flighting [2;150].

As if brought anew to this world [2;156].

From this world to move out, adding [2;158].

In this world there’s only one thing,

One thing constitutes its beauty [2;158].

If you want to be immortal,

Like this giant world around you [2;158].

And the mountain that will take you

From this world will stand for ever [2;160].

Due to this, phraseological collocations are felt as possessing a certain degree of semantic inseparability.

4. In the meantime = пока (покуда) суд да дело разг. ‘В течение того времени, пока еще только решается какая – л. проблема, пока еще не прояснилась ситуация’ Подразумевается, что можно провести это время с пользой для себя, не ожидая праздно решения. Порядоккомпонентовфиксир. ∆ in the meantime, f.e.:

Come in, jeget, in the meantime

I shall go to bring my father,”

Zarkum said and then departed,

Locking Ural on the outside [2;136].

In the meantime thus conversing [2;141].

5. At heart = в глубине души (реже сердца) жалеть кого – л., завидовать кому – л., огорчаться/ огорчиться, гордиться кем – л., чем – л., хотеть чего – л., знать о чем – л., и т.п. ‘Скрывая от потусторонних; не вполне осознавая; не признаваясь даже себе’ Порядок компонентов фиксир. аt heart; in one’s heart of hearts, f.e.:

Sick at heart I left that country

But did not set out homeward [2;145].

In my heart I have no mischief [2;148].

In his heart resolving mischief [2;150].

6. In hand = в руках: а) кого – л., у кого – л., в чьих – л. быть, находиться = ‘В полной зависимости от кого – л., в подчиненном положении, в чьей – л. власти’ О человеке, его жизни и судьбе ∆ in smbs hands; in the hands of smb.; b) кого – л., у кого – л., в чьих – л., в каких –л., быть, находиться, иметься ‘В чьем – л. распоряжении, во владении, в чьей – л. собственности’ ∆ in smbs hands; in the hands of smb; in good (reliable, etc) hands, f.e.:

Clasped in hand and panic – stricken [2;127].

7. Standing up = стоять (стать, встать) <- за кого – л., реже за что – л. -> горой. ‘Всеми силами, средствами защищать кого – л., что – л., заступаться за кого – л., отстаивать чьи – л. интересы’ О людях. Порядок компонентов нефиксир. ∆ to stand up (stick up) for smb, smth, f.e.:

As he spoke they smiled at Ural,

Standing up, the elder woman [1;123].

While I guard and stand up for you [2;145].

8. For ever = отныне и во веки веков торж. Отныне обознач. Начальную точку названного временного периода, которая совпадает с моментом речи. Порядоккомпонентовфиксир. ∆ for ever <and ever>, to the end of time торж., f.e.:

Mate and stay with her for ever [1;128]!

To the end pursue my purpose [2;148].

9. At a glance = с первого взгляда. ‘Сразу же’ Порядок компонентов фиксир. ∆ at <the> first sight (glance), f.e.:

And approached the jeget, trying

At a glance to hold him spell – bound [2;136].

At first glance when I beheld you [2;148].

10. The righthand = кто – л. правая рука кого – л., у кого – л. (чья – л. правая рука). Главный и самый надежный помощник, которому безусловно доверяют Часто подразумевается, что он может вполне заменить того, кому помогает, в каком – л. деле. Порядок компонентов фиксир. ∆ smb is smb’s right hand (smb’s right – hand man, smb’s right arm), f.e.:

Shulgan took

the right – hand pathway[2;138].

With his right hand stretched

he caught it[2;149].

11. At day = break – чуть (реже уст. чем) свет разг. Оченьрано, когдатольконачалорассветать’ ∆ at the crack of dawn; at daybreak; at first light; first thing in the morning, f.e.:

Once the batur woke at day – break [2;144].

12. Face to face = говорить/ сказать что – л. кому – л.; лгать кому – л.; смеяться кому – л., над кем – л. в глаза. Немаскируясь, открыто, прямообращаяськкомул.’ ∆ to say smb (lie) to smb’s face; to say smth face to face; to laugh in smb’s face, f.e.:

Face to face met with Azraka [2;151].

13. Who tells = как (почем уст.) знать разг. ‘Это неизвестно, это трудно узнать’ Выражение неуверенности, предположения в связи с чьими – л. словами или размышлениями. Порядоккомпонентовфиксир. ∆ who knows? who can tell?, f.e.:

Who tells good from ill by no means [2;154].

Литература

Sagit Shafikov. UralBatur. // Ватандаш – соотечественник – compatriot, 2001, №1, 116 – 130 б.

Sagit Shafikov. UralBatur. // Ватандаш – соотечественник – compatriot, 2001, №2, 136 - 162 б.

Просмотров работы: 2