Деятельность военных переводчиков очень важна в настоящее время. Сфера военного сотрудничества России расширяется, проводятся совместные учения, заключаются контракты на поставку различных видов вооружения. Успешность такой международной деятельности немыслима без вовлечения военных переводчиков.
Вообще, профессия переводчика требует высокого профессионализма. Цель данной работы рассмотреть какие профессиональные компетенции должны быть сформированы у военного переводчика.
Сам термин «компетенция» означает осведомленность человека в каком-либо интересующем вопросе. Очевидно, что компетенция, в большинстве случаев, основана на полученных знаниях, сформированных умениях и приобретенных навыках, которые обеспечивают возможность, готовность и способность индивида выполнить определенный вид деятельности.
Поэтому под профессиональной компетенцией военного переводчика понимаются те знания, умения и навыки, которые позволят эффективно решить поставленную задачу или осуществить определенную деятельность. Опираясь на работы исследователей в области теории перевода В. Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, мы выделяем следующие компетенции военных переводчиков:
1. Языковая компетенция заключается в знании как минимум двух языков, родного и иностранного, использование всех доступных языковых средств адекватно ситуации общения, взаимоотношениям между коммуникантами, их ролевым функциям и регистру общения. Сюда же относят и постоянную необходимость пополнения словарного запаса переводчика.
Таким образом, военный переводчик должен в совершенстве владеть военной лексикой, понимать узус военных текстов, уметь подбирать правильный эквивалент при переводе военных терминов, обладающих полисемией или вовсе не имеющих прямых аналогов в языке перевода.
2. Коммуникативная компетенция представляет собой формирование правильных выводов из высказывания на основе фоновых знаний, введение необходимых для понимания рецепторами перевода фоновых знаний в процессе перевода. Касательно военных переводчиков фоновые знания имеют решающее значение, так как именно они со знанием военной терминологии составляют то, чем отличается военный переводчик от своих коллег по переводу в других областях. Фоновые знания, в свою очередь, помогают достичь эквивалентности, точности и адекватности перевода, более конкретного понимания смысла высказывания. Фоновые знания также могут облегчить понимание военного сленга.
3. Текстообразующая компетенция заключается в умении создавать тексты, отвечающие коммуникативной задаче и ситуации общения, с соблюдением надлежащей структуры текста и правил сочетания речевых единиц в языке. Военные тексты подразделяются на жанры: военно-научные, военно-технические, военно-информационные, военно-публицистические, военно-деловые тексты, приказы, уставы, наставления и т.д. Каждый жанр определяет структуру самого текста, его цели. Военный переводчик должен уметь создавать тексты различных типов.
4. Техническая компетенция включает в себя необходимые для выполнения переводческой деятельности знания, умения и навыки.
Среди специальных переводческих умений выделяются: умение выполнять параллельные действия на двух языках и переключаться с одного языка на другой; умение видеть глубинную структуру высказывания и поверхностную, умение совершать максимально точный перевод при отсутствии прямых соответствий; умение правильно выбирать и применять различные приемы перевода, чтобы преодолеть трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка; умение анализировать текст оригинала, выявлять в нём переводческие проблемы и успешно их решать.
5. Личностная компетенция – особая культура поведения и особые личностные качества военного переводчика. Среди общих требований мы можем выделить культурную грамотность, начитанность, высокий уровень информационного запаса, способность быстро переключать внимание. Помимо вышеназванных характеристик военные переводчики должны обладать такими личностными качествами, как мужество, выносливость, уравновешенность, стрессоустойчивость, умение сохранять спокойствие и быстро принимать решение.
Некоторые исследователи перевода, например Л.К. Латышев, выделяют еще социокультурную и технологическую компетенции переводчика. Социокультурная компетенция представляет собой осведомленность переводчика об истории, политике, о национально-культурных особенностях, обычаях и традициях носителей языка и о том, как использовать эти знания в процессе общения и перевода.
Технологическая компетенция заключается в способности использовать для перевода современные программы translation memory (DejaVu, Wordfast, Trados и др.), электронные словари (Lingvo, Prompt, Мультитран и др.), различные технические устройства.
Также в качестве дополнительных компетенций, необходимых военному переводчику, по мнению В.В. Карпова можно выделить следующие:
- способность переводить в условиях, опасных для собственной жизни, в конфликтных регионах или в районах, где идут боевые действия.
- владение средствами невербальной коммуникации, в частности языком жестов, которыми могут обмениваться военнослужащие во время проведения военных операций. Язык жестов - это самое лаконичное, бесшумное и эффективное средство общения, им пользуются, чтобы не привлекать внимание и остаться незамеченным, а также во время боя, когда очень шумно. Переводчик должен разбираться в этих жестах и действовать соответствующим образом.
- готовность подчиняться и выполнять приказы.
Подводя итог всему вышесказанному, можно сделать вывод о том, что военный переводчик – это сложная профессия, требующая большого набора компетенций. Человек, избравший такую специальность, должен обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности в области защиты интересов общества и государства, а также желанием профессионального саморазвития.
Список литературы
1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2003. - 288 с.
2. Карпов В. В. Судьба разведчика. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.litmir.info/bd/?b=13263.
3. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - С. 424.
4. Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учебно-методическое пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.
5. Шевченко М. А., Митчелл П. Д. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) / Язык и культура. 2013. № 1. — С.125–131.