АНГЛИЙСКАЯ ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

АНГЛИЙСКАЯ ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Мезгачев В.А. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Терминологическую лексику отличает абстрактность, однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, логичность и системность – эти основные черты выделяют большинство исследователей.

Под термином понимается слово или словосочетание, закрепленное за определенным понятием в системе понятий данной области науки или техники. Своя терминология существует в каждой специальности, независимо от языка. Остановимся подробнее на особенностях, присущих терминам. Начнем с определения А. А. Реформатского: «Термины - это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. … Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология - это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию» [Реформатский, с. 110-111].

Следовательно, при работе с научно-технической литературой, при ее переводе, необходимо учитывать данные свойства терминов разных областей науки и техники.

Существуют различные словари, призванные помочь при переводе терминологии, относящейся к научно-технической сфере. Например, для специалистов – переводчиков, работников, занимающихся проблемами радиотехники и электроники, аспирантов и студентов радиотехнических вузов и факультетов существует Англо-русский словарь по радиоэлектронике [Лисовский]. В словаре представлены термины и терминологические сочетания по радиотехнике и электронике, видам связи, радиолокации, радионавигации, микроэлектронике и др. Однако, данный словарь не содержит информацию относительно «Ложных друзей переводчика», которая могла бы стать дополнительным источником информации при работе над переводом научно-технического текста.

К «Ложным друзьям переводчика» относятся слова, звучание которых похоже в русском и английском языках. Такие слова и словосочетания могут иметь различные или даже противоположные значения. Это может стать причиной ошибок при переводе с иностранного языка на русский язык.

Приведем пример [Wikipedia] слова accurate, переводом которого не будет являться слово «аккуратный» и его однокоренные слова:

accuracy (n) точность; nравильность;

accurate (а) точный; правильный.

Twisting grooves spin the bullet, improving the weapon's accuracy and range. Нарезы с крутизной раскручивают пулю, улучшая точность и дальность стрельбы оружия.

Переводом глагола design в данном контексте будет глагол «разрабатывать, конструировать»:

In those years the aircraft design bureau headed by Tupolev designed a new all-metal heavy bomber. В те годы авиационное конструкторское бюро во главе с Туполевым разработало новый цельнометаллический тяжелый бомбардировщик.

В данном примере ammunition следует переводить как «боеприпасы», а не «амуниция».

Due to the large size of the weapon and the weight of the ammunition (130 kg for a standard projectile) it has a slow rate of fire: one round per minute. Из-за больших размеров оружия и веса боеприпасов он имеет медленную скорострельность: один патрон в минуту.

Таким образом, для терминологии в научно-технической сфере характерны и те свойства, которые присущи терминологии других сфер в целом. Наряду с лексикой общего языка используется общенаучная лексика и терминологическая лексика. Следовательно, научно-технический перевод предполагает работу с каждой из этих категорий лексики.

Перевод «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский вызывает трудности. Поэтому при работе с научной литературой необходимо учитывать соответствующую область научных знаний, так как одно и тоже слово или термин может иметь разное значение в разных областях науки и техники.

Категория «Ложных друзей переводчика» встречается достаточно часто в научно-технической терминологии. Данная группа слов представляет определенную трудность для переводчика и требует его повышенного внимания. Это связано с тем, что они могут иметь совсем иные значения при переводе на русский язык, чем может показаться на первый взгляд. Чтобы избежать неточностей и искажения смысла целого предложения, необходимо внимательно анализировать контекст и проверять все значения слова по словарю.

Перспективной считаем разработку понятийных словарей, справочников, содержащих материал относительно «Ложных друзей переводчика» в различных сферах науки.

Список литературы

1. Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика» / Знание. Понимание. Умение. – М., 1969. – с. 371-384

2. Англо-русский словарь по радиоэлектронике, Лисовский Ф.В., Калугин И.К., 1987.

4. Реформатский А. А.Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967

5. Tupolev Tu-95 – Wikipedia [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

Просмотров работы: 18