ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ ТЕРМИНОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ СФЕРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ ТЕРМИНОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ СФЕРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Корнилов В.О. 1, Павлова Ю.Е. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Современная лингвистика все чаще обращается к изучению подъязыков различных отраслей науки и техники. В первую очередь, это связано с развитием науки и технологическим прогрессом, который приводит к интенсивному развитию терминологических систем. Сами термины, являющиеся элементами специальных терминосистем, также претерпевают существенные изменения. Так, ученые отмечают значительный рост составных и многокомпонентных терминов или терминологических словосочетаний [1], обусловленный объективными причинами. Усовершенствование научных объектов, открытие новых явлений и их свойств требует более точных наименований. В результате происходит усложнение терминологического аппарата за счет терминов, содержащих дополнительные компоненты и позволяющих более детально представить научные явления и процессы. В этом смысле исследование многокомпонентных терминов различных подъязыков является весьма актуальным, так как позволяет лучше понять направления развития современных терминосистем, а также выявить особенности структуры и семантики сложных терминологических комплексов, функционирующих в рамках терминологий отдельных отраслей науки.

Объектом исследования в рамках данной работы являются англоязычные многокомпонентные термины строительной сферы. При этом под многокомпонентным термином (далее МКТ) мы, вслед за Т. А. Кудиновой, понимаем устойчивое терминологическое словосочетание, состоящее из более чем двух раздельно оформленных полнозначных компонентов [Там же]. Компонентом МКТ, в свою очередь, считается лексема, в том числе, и сложная, то есть состоящая из двух или более словоформ.

Материалом исследования послужили 300 англоязычных многокомпонентных терминов, отобранных методом сплошной выборки из многоязычного словаря по гражданскому строительству, содержащего 14000 строительных терминов на английском языке и предлагающего их эквиваленты на нескольких языках мира, включая русский [Там же].

Несмотря на то, что наиболее оптимальными для восприятия считаются одно- или двухкомпонентные термины, достаточно высокий процент МКТ в современных специальных подъязыках объясняется, как уже упоминалось выше, необходимостью конкретизации понятий, которая достигается путем сочетания лексических единиц и наращивания компонентов термина. Количество таких компонентов в рамках одного термина, как показывает наш анализ строительной теримнологии, практически не ограничено и, в зависимости от сложности внутренней формы термина, может достигать четырех, пяти и даже шести компонентов.

В связи с этим, первым этапом анализа отобранного корпуса англоязычных многокомпонентных строительных терминов стала их классификация по количеству компонентов. При этом было отмечено, что наибольший процент среди МКТ английского языка приходится на трехкомпонентные термины, что говорит о попытках исследователей в области строительства сдержать терминологическую систему от разрастания вглубь и избежать чрезмерной смысловой и структурной перегруженности терминов. Именно поэтому термины, состоящие из четырех и более компонентов, представлены в меньшем количестве.

Трехкомпонентные слососочетания – 81,6%, четырехкомпонентные - 6,2%, пятикомпонентные – 1,9%, шестикомпонентные – 0,6%.

Следующий этап исследования был направлен на изучение морфологической структуры строительных МКТ английского языка.

Общей тенденцией для всех МКТ английского языка строительной сферы стала группировка компонентов вокруг существительного, выступающего в качестве главного слова. При этом главное слово, выраженное существительным, как правило, находится в постпозиции по отношению к зависимым компонентам, которые могут принадлежать разным частям речи (существительному, прилагательному или причастию) и выполнять функцию определения: net positive suction head (допускаемый кавитационный запас) [2, р. 421], day-to-day site supervision (повседневный технический надзор за строительством) [Ibidem, p. 172], active residential solar heating system (энергоактивная система солнечного отопления зданий) [Ibidem, p. 19] и т.п.

В отдельных случаях существительное как главное слово находится в препозиции к зависимым, которые присоединяются при помощи предлога of: face opening of exhaust hood (рабочий проем вытяжного зонта) [Ibidem, p. 239], jacking end of a bed (натяжной конец стенда для преднапряжения арматуры) [Ibidem, p. 351], fabricationofstructuralsteel (изготовление стальных конструкций) [Ibidem, p. 237], edgestripofaslab (краевая полоса плиты) [Ibidem, p. 215] и т.п.

Наряду с общими тенденциями, можно выделить специфические структурные модели, характерные для каждого из выделенных выше типов МКТ (трех-, четырех-, пяти- и шестикомпонентных терминов).

Так, для трехкомпонентных терминов самой распространенной является модель «прил. + сущ. + сущ.» с постпозицией главного слова. Термины с подобной структурой составляют 31,3% от общего количества трехкомпонентных терминов. Кроме того, термины данной структуры образуются на основе следующих моделей: прил. + сущ. +сущ., сущ. + сущ. + сущ., прил. + сущ. +сущ., сущ. +сущ. + прил., сущ. + прил. + сущ., сущ. + прич. + сущ., нар. + прил. + сущ..

В процессе рассмотрения четырехкомпонентных было выделено 7 структурных моделей: прил. + сущ. +сущ. + сущ., сущ. + сущ. + сущ. + сущ., сущ. + сущ. + прил. + сущ., прил. + сущ. + прил. + сущ., сущ. + прил. + сущ. + сущ., сущ. + прич. + сущ. + сущ., нар. + прич. + прил. + сущ..

Самой распространенной оказалась модель «сущ. + сущ. + сущ. + сущ.», в которой главное слово находится в постпозиции, а все зависимые компоненты выражены существительными. Также достаточно частотной является модель «прил. + сущ. + сущ. + сущ.» с существительным в качестве главного слова и одним прилагательным и двумя существительными в функции зависимых элементов.

Англоязычные строительные термины с пятью и более компонентами представлены в ограниченном количестве. По сравнению с трех- и четырехкомпонентными терминами дополнительными приращиваемыми компонентами в пятикомпонентных терминах являются зависимые слова, выраженные существительными и прилагательными, при помощи которых и достигается необходимая конкретизация. Для пятикомпонентных терминов типовой, как показал наш анализ, будет модель «прил. + прил. + прил. + сущ. + сущ.»: active residential solar heating system (энергоактивная система солнечного отопления зданий) [Ibidem, p. 19], fan assisted warm air heating (воздушное отопление с нагнетанием теплого воздуха) [Ibidem, p. 240].

Во всем словаре был найден всего один шестикомпонентный термин со структурой «сущ. + прил. + сущ. + прич. + нареч. + нареч.» (floorwithprecastbeamsplacedclosetogether(перекрытие из железобетонных настилов) [Ibidem, p. 262]).

Понимание структуры МКТ необходимо как для установления общих тенденций специального терминообразования, так и для выявления взаимозависимости между компонентами внутри терминологического словосочетания. Последнее, в свою очередь, дает возможность осознания типологических особенностей строения многокомпонентных языковых единиц, определения смысловых связей внутри них, что является необходимым условием успешного адекватного перевода МКТ на другой язык.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кудинова Т. А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий: дисс. … к. филол. н. Калининград, 2006. 245 с.

2. Korchomkin S. N., Kurbatov S. V., Sheikhov N. B., Viljkovyskaja G. B. Dictionary of Building and Civil Engineering. M.: Ryssky yazyk publishers, 1985. 936 p.

3. Васильева С.Л., Аюшин Д.И. Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов строительной сферы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. № 7(61): в 3-х ч. Ч. 3. C. 74-77. ISSN 1997-2911.

Просмотров работы: 7