Характерной особенностью специальных научных областей является постоянное пополнение терминологии и словарного состава. Процесс совершенствования технологий и оборудования сопровождается появлением новых понятий и языковых единиц для их обозначения. Развитие радиоэлектронной науки и техники способствует образованию терминов, обозначающих объекты, явления и процессы, которые становятся неотъемлемой частью специальной лексики военных специалистов.
В современной научной литературе существует большое количество определений понятия «термин». Л.Л. Нелюбин определяет, что «сущность большинства из них состоит в том, что термин – слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний» [2]. Проблема изучения процесса терминообразования остается одной из ключевых проблем языкознания. Для английской радиоэлектронной терминологии характерны следующие виды терминов: простые термины, производные термины, сложные термины, сокращения, многокомпонентные сочетания.
В морфологическую структуру простых терминов входит один корень, они представляют собой цельные неразделимые слова: band (диапазон), wave (волна), beam (луч), pulse (импульс) и т. д.
Производные радиоэлектронные термины в английском языке образуются путем присоединения к основам различных частей речи словообразовательных аффиксов (приставок или суффиксов). Следовательно, такие термины подразделяются на следующие типы:
– префиксальные: charge – discharge (разряжать), connect – disconnect (отсоединять), place – replace (замещать).
– суффиксальные: interrogate – interrogator(запросчик), transmit – transmitter(передатчик), amplify – amplifier(усилитель), receive – receiver(приемник), propagate – propagation(распространение радиоволн), reflect – reflection(отражение), intercept – interception(перехват), scatter – scattering(рассеивание).
– префиксально-суффиксальные: modulate – demodulator(демодулятор), connect – interconnection(межсоединение),act –interaction(взаимосвязь).
Анализируя представленные термины, можно отметить, что в качестве производящей основы в большинстве слов выступают глаголы, а распространенными словообразовательными суффиксами являются -er/-or, -ing/-tion. Перевод приведенных примеров позволяет сделать вывод, что суффиксы - ing/-tion используется для образования терминов, обозначающих процессы, а суффиксы - er / - or образуют термины со значением приборы, аппараты. Также можно наблюдать синонимию суффиксов, образующих понятия одной категории [1].
Сложные радиоэлектронные термины в английском языке образуются путем сложения основ двух или более слов. Анализ научной литературы позволил выделить следующие наиболее распространенные модели их образования:
Adj + N: high-frequency (высокочастотный), large-scale (крупномасштабный), short-term (краткосрочный), real-time (производимый в реальном времени), high-power (высокомощный).
N + Part II: transponder-based (работающий на базе приемоответчика), ground-controlled (управляемый по командам с земли), device-related (связанный с устройством).
N + Adj: target-rich (насыщенный целями), ship-borne (корабельный).
Num + Adj: three-dimensional (трехмерный).
Adv + Part I: forward-looking (radar) ((РЛС) переднегообзора).
N +Prep: lock-on (захватцели).
Сокращения в английском языке подразделяются на две основные группы – графические и лексические. Графические сокращения представляют собой результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы [2]. В радиоэлектронной терминологии можно встретить такие примеры письменных сокращений как m – mile (миля), nm – nautical mile (морская миля), Hz – hertz (герц), MHz – megahertz (мегагерц), kHz – kilohertz (килогерц), sec. – second (секунда) и.т. д.
К лексическим сокращениям относятся усечения (например, freq. – frequency (частота), sig. – signal (сигнал), alt – altitude (высота)) и аббревиации, которые подразделяются на звукобуквенные аббревиатуры и акронимы [2]. Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания, реализуются в речи их алфавитным названием: GPS – Global Positioning System (система глобального позиционирования), DME – Distance Measuring Equipment (аппаратура измерения дальности), MFR – Multi-Function Radar (многоцелевая РЛС), SMR – Surface Movement Radar (РЛС управления наземным движением).
Акронимы представляют собой сокращения, которые читаются и реализуются в речи в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных слов. Например, GLONASS – Global Navigation Satellite System (глобальная навигационная спутниковая система), EMCON – Emission Control (контроль интенсивности электромагнитного излучения), TACAN – Tactical Air Navigation (радионавигационная система ближнего действия). Некоторые акронимы читаются и воспроизводятся в речи как обычные лексические единицы: radar – Radio Detection and Ranging (радиообнаружение и определение расстояния), laser – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (оптический квантовый генератор). Также в текстах по радиоэлектронике можно встретить акронимы, образованные путем сокращения двух слов и последующим соединением начальной части одного слова с последней частью второго. Например, transceiver – transmitter + receiver (приемо-передатчик), transponder – transmitting + responder (приемоответчик).
Важное место в английской военной терминологии занимают многокомпонентные термины. По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, -трех-, четырех- и более компонентные. При анализе словосочетаний, состоящих из двух элементов, были определены следующие наиболее распространенные модели их образования:
N + N: position data (данные о местоположении), answer signal (ответный сигнал), range resolution (разрешение по дальности), coverage range (дальность обзора), signal detection (обнаружение сигнала) и т. д.
Adj + N: single target (одиночная цель), electronic countermeasures (радиоэлектронное подавление), impulse signal (импульсный сигнал), linear dimension (линейный размер) и т. д.
Part II + N: demodulated signal (демодулированный сигнал), amplified signal (усиленный сигнал) и т. д.
В процессе рассмотрения трехкомпонентных терминов были выявлены четыре основные структурные модели их построения. Наиболее часто использующимися в проанализированных радиоэлектронных текстах моделями являются «N + N + N» и «A + N + N».
N + N + N: pulse repetition frequency (частота следования импульсов), fire control radar (радиолокационная станция управления огнем), letter band nomenclature (система буквенного обозначения диапазонов частот).
Adj + N + N: narrow pulse width (короткая длительность импульса), initial target detection (первоначальное обнаружение цели), particular pulse sequence (определенная последовательность импульсов).
Adj + Adj + N: combat air patrol (боевое воздушное патрулирование).
N + Adj + N: daylight visible range (дальность дневной видимости).
Англоязычные радиоэлектронные термины также могут состоять из четырех и пяти компонентов, но в более ограниченном количестве. Например, Air Traffic Control Radar (РЛС управления воздушным движением), Joint Precision Approach and Landing System (объединенная система точного захода на посадку и приземления).
Состав военной радиоэлектронной терминологии современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов. Её основу составляют односоставные и многокомпонентные лексические единицы. Анализ представленных примеров показал, что терминологии радиоэлектронного оборудования свойственны такие же способы словообразования, как и словам общеупотребительного языка. К однокомпонентным терминам относятся корневые, аффиксальные и сложные слова. Также необходимо отметить, что в технических текстах встречается широкое многообразие графических и лексических сокращений для сжатия объема передаваемой информации с сохранением общей смысловой целости и значимости. Многокомпонентные термины представляют собой словосочетания с числом отдельных полнозначных компонентов более двух и характеризуются согласованностью между составными элементами.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Горохова Н.В. Структурные особенности образования терминов трубопроводного транспорта в современном английском языке // Вестник ИГЛУ. – 2012. № 1 (17) С. 161–166.
2. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Москва: Воениздат, 1989. – 270 с.