ПОПОЛНЕНИЕ ВОЕННОЙ РАДИОЭЛЕКТРОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ПОПОЛНЕНИЕ ВОЕННОЙ РАДИОЭЛЕКТРОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Козлятников П.Р. 1, Терещенко О.А. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Характерной особенностью специальных научных областей является постоянное пополнение терминологии и словарного состава. Процесс совершенствования технологий и оборудования сопровождается появлением новых понятий и языковых единиц для их обозначения. Развитие радиоэлектронной науки и техники способствует образованию терминов, обозначающих объекты, явления и процессы, которые становятся неотъемлемой частью специальной лексики военных специалистов.

В современной научной литературе существует большое количество определений понятия «термин». Л.Л. Нелюбин определяет, что «сущность большинства из них состоит в том, что термин – слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний» [2]. Проблема изучения процесса терминообразования остается одной из ключевых проблем языкознания. Для английской радиоэлектронной терминологии характерны следующие виды терминов: простые термины, производные термины, сложные термины, сокращения, многокомпонентные сочетания.

В морфологическую структуру простых терминов входит один корень, они представляют собой цельные неразделимые слова: band (диапазон), wave (волна), beam (луч), pulse (импульс) и т. д.

Производные радиоэлектронные термины в английском языке образуются путем присоединения к основам различных частей речи словообразовательных аффиксов (приставок или суффиксов). Следовательно, такие термины подразделяются на следующие типы:

– префиксальные: chargedischarge (разряжать), connectdisconnect (отсоединять), placereplace (замещать).

– суффиксальные: interrogateinterrogator(запросчик), transmittransmitter(передатчик), amplifyamplifier(усилитель), receivereceiver(приемник), propagatepropagation(распространение радиоволн), reflectreflection(отражение), interceptinterception(перехват), scatterscattering(рассеивание).

– префиксально-суффиксальные: modulatedemodulator(демодулятор), connectinterconnection(межсоединение),actinteraction(взаимосвязь).

Анализируя представленные термины, можно отметить, что в качестве производящей основы в большинстве слов выступают глаголы, а распространенными словообразовательными суффиксами являются -er/-or, -ing/-tion. Перевод приведенных примеров позволяет сделать вывод, что суффиксы - ing/-tion используется для образования терминов, обозначающих процессы, а суффиксы - er / - or образуют термины со значением приборы, аппараты. Также можно наблюдать синонимию суффиксов, образующих понятия одной категории [1].

Сложные радиоэлектронные термины в английском языке образуются путем сложения основ двух или более слов. Анализ научной литературы позволил выделить следующие наиболее распространенные модели их образования:

Adj + N: high-frequency (высокочастотный), large-scale (крупномасштабный), short-term (краткосрочный), real-time (производимый в реальном времени), high-power (высокомощный).

N + Part II: transponder-based (работающий на базе приемоответчика), ground-controlled (управляемый по командам с земли), device-related (связанный с устройством).

N + Adj: target-rich (насыщенный целями), ship-borne (корабельный).

Num + Adj: three-dimensional (трехмерный).

Adv + Part I: forward-looking (radar) ((РЛС) переднегообзора).

N +Prep: lock-on (захватцели).

Сокращения в английском языке подразделяются на две основные группы – графические и лексические. Графические сокращения представляют собой результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы [2]. В радиоэлектронной терминологии можно встретить такие примеры письменных сокращений как mmile (миля), nmnautical mile (морская миля), Hz hertz (герц), MHzmegahertz (мегагерц), kHzkilohertz (килогерц), sec. second (секунда) и.т. д.

К лексическим сокращениям относятся усечения (например, freq. – frequency (частота), sig. – signal (сигнал), altaltitude (высота)) и аббревиации, которые подразделяются на звукобуквенные аббревиатуры и акронимы [2]. Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания, реализуются в речи их алфавитным названием: GPSGlobal Positioning System (система глобального позиционирования), DMEDistance Measuring Equipment (аппаратура измерения дальности), MFRMulti-Function Radar (многоцелевая РЛС), SMRSurface Movement Radar (РЛС управления наземным движением).

Акронимы представляют собой сокращения, которые читаются и реализуются в речи в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных слов. Например, GLONASSGlobal Navigation Satellite System (глобальная навигационная спутниковая система), EMCONEmission Control (контроль интенсивности электромагнитного излучения), TACANTactical Air Navigation (радионавигационная система ближнего действия). Некоторые акронимы читаются и воспроизводятся в речи как обычные лексические единицы: radarRadio Detection and Ranging (радиообнаружение и определение расстояния), laserLight Amplification by Stimulated Emission of Radiation (оптический квантовый генератор). Также в текстах по радиоэлектронике можно встретить акронимы, образованные путем сокращения двух слов и последующим соединением начальной части одного слова с последней частью второго. Например, transceiver – transmitter + receiver (приемо-передатчик), transponder – transmitting + responder (приемоответчик).

Важное место в английской военной терминологии занимают многокомпонентные термины. По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, -трех-, четырех- и более компонентные. При анализе словосочетаний, состоящих из двух элементов, были определены следующие наиболее распространенные модели их образования:

N + N: position data (данные о местоположении), answer signal (ответный сигнал), range resolution (разрешение по дальности), coverage range (дальность обзора), signal detection (обнаружение сигнала) и т. д.

Adj + N: single target (одиночная цель), electronic countermeasures (радиоэлектронное подавление), impulse signal (импульсный сигнал), linear dimension (линейный размер) и т. д.

Part II + N: demodulated signal (демодулированный сигнал), amplified signal (усиленный сигнал) и т. д.

В процессе рассмотрения трехкомпонентных терминов были выявлены четыре основные структурные модели их построения. Наиболее часто использующимися в проанализированных радиоэлектронных текстах моделями являются «N + N + N» и «A + N + N».

N + N + N: pulse repetition frequency (частота следования импульсов), fire control radar (радиолокационная станция управления огнем), letter band nomenclature (система буквенного обозначения диапазонов частот).

Adj + N + N: narrow pulse width (короткая длительность импульса), initial target detection (первоначальное обнаружение цели), particular pulse sequence (определенная последовательность импульсов).

Adj + Adj + N: combat air patrol (боевое воздушное патрулирование).

N + Adj + N: daylight visible range (дальность дневной видимости).

Англоязычные радиоэлектронные термины также могут состоять из четырех и пяти компонентов, но в более ограниченном количестве. Например, Air Traffic Control Radar (РЛС управления воздушным движением), Joint Precision Approach and Landing System (объединенная система точного захода на посадку и приземления).

Состав военной радиоэлектронной терминологии современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов. Её основу составляют односоставные и многокомпонентные лексические единицы. Анализ представленных примеров показал, что терминологии радиоэлектронного оборудования свойственны такие же способы словообразования, как и словам общеупотребительного языка. К однокомпонентным терминам относятся корневые, аффиксальные и сложные слова. Также необходимо отметить, что в технических текстах встречается широкое многообразие графических и лексических сокращений для сжатия объема передаваемой информации с сохранением общей смысловой целости и значимости. Многокомпонентные термины представляют собой словосочетания с числом отдельных полнозначных компонентов более двух и характеризуются согласованностью между составными элементами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Горохова Н.В. Структурные особенности образования терминов трубопроводного транспорта в современном английском языке // Вестник ИГЛУ. – 2012. № 1 (17) С. 161–166.

2. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Москва: Воениздат, 1989. – 270 с.

Просмотров работы: 5