Лексико-тематическая классификация немецких заимствований в русской терминологии военного дела - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

Лексико-тематическая классификация немецких заимствований в русской терминологии военного дела

Балыкин К.Ф. 1, Молчанова Л.В. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА" им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Интенсивность западноевропейского влияния чрезвычайно возрастает в Петровскую эпоху. «На этот период и 30-е годы приходится 52% заимствований всего XVIII века» [1]. Такое усиление западного влияния на русский язык было обусловлено исторической необходимостью, связанной с преобразовательской деятельностью Петра Великого, направленной на преодоление экономической и политической отсталости России. Новые общественные потребности этого времени не могли не повлиять на развитие лексического состава языка.

В рассматриваемую эпоху шел интенсивный процесс обогащения лексики, относящейся к военному делу. Нововведения Петра I в сфере вооружения и военной техники, организационно-штатной структуры вооруженных сил, повседневной деятельности войск, а также создание им регулярного военно-морского флота потребовали развитой системы терминов. Следует отметить, что военная терминология заимствовалась преимущественно из немецкого языка, так как образцом являлась Прусская армия, а морская терминология – в основном из голландского и английского языков, т.к. именно в Голландии и Англии в это время был сильный морской флот и развитое кораблестроение.

Выявленную нами из [2], [3], [4], заимствованную немецкую лексику в области военного дела в русском языке мы сгруппировали следующим образом: оружие и стрелковые принадлежности, звания и должности, техника и её составные части, тактика и оперативное искусство, инженерные и фортификационные сооружения, действия в военной сфере, снаряжение и обмундирование, военные подразделения. Всего выделено 8 групп. Результаты представлены в Таблице 1.

Таблица 1 – Лексико-тематическая классификация немецких заимствований в военной сфере русского языка

Лексико-тематические группы

Немецкий (Язык-донор)

Русский (Язык-реципиент)

Оружие и стрелковые принадлежности

die Hülse

die Patronentasche

die Haubitze

die Bombe

die Rakete

der Stempel

der Brander

der Großmesser

der Dunst

die Faustpatrone

гильза

патронташ

гаубица

бомба

ракета

шомпол

брандер

тесак

дунст

фаустпатрон

Звания и должности

der Gefreiter

der Soldat

der Offizier

der Landsknecht

der Quartiermeister

der Feldwebel

der Junker

der Wachmeister

der Reitar

der Feldscherer

der Marschall

der Gruppenführer

der Hauptmann

der Polizei

der Generalkommissar

der Generalstabsschef

der Obersturmfuhrer

ефрейтор

солдат

офицер

наёмник

квартирмейстер

фельдфебель

юнкер

вахмейстер

рейтар

фельдшер

маршал

группенфюрер

гауптман

полицай

генералкоммиссар

начальник генштаба

оберштурмфюрер

Техника и её составные части

der Ferdinand

der Focke-Wulf

das Junkers-Flugzeug

der Junkers-Motor

der Bord

die Schleuse

die Rahme

die Kurbelwelle

die Pedale

die Klappe

der Tanker

фердинанд

Фоке-Вульф

самолет Юнкерса

двигатель Юнкерса

борт

шлюз

рама

коленвал

педаль

клапан (закрылок)

танкер

Тактика и оперативное искусство

der Maßstab

die Flanke

der Sturm

der Kessel

der Punkt

der Marsch

die Marschroute

der Blitzkrieg

der Abschnitt

der Gegenschlag

масштаб

фланг

штурм

котёл

пункт

марш

маршрут

блицкриг

абшнит

ответный удар

Инженерные и фортификационные сооружения

der Bunker

der Schlagbaum

die Blendung

das Blockhaus

das Bollwerk

die Brustwehr

die Hauptwache

das Kronwerk

das Schanze

der Platz

der Stab

das Zeughaus

das Lager

die Schacht

бункер

шлагбаум

блендунг

блокгауз

больверк

бруствер

гауптвахта

кронверк

шанец

плац

штаб

цейхгауз

лагерь

шахта

Действия и команды в военной сфере

datieren

abdienen

justieren

marschieren

Halt!

basieren

auf dem Marsch

Marsch!

Aufstehen!

датировать

отслужить

юстировать

маршировать

Стой!

базироваться

на марше

Марш (Вперед)!

Встать!

Снаряжение и обмундирование

der Riemen

das Achselband

der Orden

die Reithose

das Helm

die Form

die Brunja

die Flasche

die Furagier

die Blech

die Montur

die Lampassen

der Kittel

ремень

аксельбант

орден

рейтузы

шлем

форма

броня

фляга

фуражка

бляха

мундир

лампасы

китель

Подразделения и части

die Bundeswehr

der Werwolf

die Gestapo

(geheime Staatspolizei)

die Wehrmacht

die Sturmabteilung

die Abwehr

die Sturmabteilung

die Marine-Sturmabteilung

die Staatsreservenbase

бундесвер

вервольф

Гестапо

вермахт

штурмовой отряд

абвер

штурмовой отряд

штурмовой отряд ВМФ

база госрезервов

Таким образом, одним из характерных явлений, начиная со второй половины XVII в., было активное заимствование немецкоязычной лексики, пополнявшей состав наименований военной сферы русского языка.

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), немецкие слова подвергались изменениям фонетического и морфологического характера.

Здесь можно наблюдать следующие процессы (Таблица 2):

Таблица 2 – Фонетико-морфологическая адаптация немецких заимствований в русском языке военной сферы

Фонетико-морфологический перенос

Немецкое слово

Русское слово

1. смягчение согласных в русском

Rucksack

Formular

рюкзак

формуляр

2. оглушение звонких согласных в конце слов:

Achselband

аксельбант

3. не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый слог, а в русском на второй)

ronstein

'Achselband

Im'puls

Mar'schall

крон'штейн

аксель'бант

'импульс

'маршал

4. у многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке

die Patronentasche (ж.р.)

das Zeughaus (ср.р.)

патронташ (м.р.)

цейхгауз (оружейный склад) (м.р.)

5. немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:

Rakete

Bombe

Strafe

Hauptwache

ракета

бомба

штраф

гауптвахта

6. немецкие слова, имеющие в корне «ei», в русском языке принимают «ай»

Gefreiter

Reithose

Quartiermeister

ефрейтор

рейтузы

квартирмейстер

7. начальное «h» в немецком слове передается в русском как «г»

Haubirze

Hauptwache

Hauptmann

Hülse

Zeughaus

гаубица

гауптвахта

гауптман

гильза

цейхгауз

Итак, фонетическая и морфологическая адаптация немецких заимствований в военной сфере осуществлялась преимущественно устным путем, о чем свидетельствуют выявленные нами механизмы ассимиляции.

Теперь обратимся к типам заимствований немецкоязычных слов в русской военной терминологии.

Различают три основных типа заимствования лексики:

1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.

2. Транслитерация – передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.

3. Калькирование – заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи. Это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т. е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.

Выявленный нами комплекс немецкоязычных заимствований в русской военной терминологии по данным способам фоносемантического заимствования представлен в Таблицах 3,4, 5.

Таблица 3 – Транскрипция как способ заимствования немецких слов в военной сфере русского языка

Немецкий (Язык-донор)

Русский (Язык-реципиент)

die Hülse

гильза

das Barett

берет

die Patronentasche

патронташ

die Haubitze

гаубица

die Bombe

бомба

die Rakete

ракета

der Faustpatrone

фаустпатрон

der Gefreiter

ефрейтор

der Soldat

солдат

der Offizier

офицер

der Reitar

рейтер

der Feldscherer

фельдшер

der Hauptmann

гауптман

der Marschroute

маршрут

die Hauptwache

гауптвахта

die Schanze

шанец

das Zeughaus

цейхгауз

datieren

датировать

marschiren

маршировать

jstieren

юстировать

der Riemen

ремень

der Helm

шлем

der Montur

мундир

das Gestapo (geheime Staatpolizei)

гестапо

die Wehrmacht

вермахт

die Abwehr

абвер

die Lampassen

лампасы

die Kittel

китель

die Bundeswehr

бундесвер

das Lager

лагерь

der Platz

плац

der Reithose

рейтузы

der Feldwebel

фельдфебель

der Marschall

маршал

die Flanke

фланг

der Gruppenführer

группенфюрер

der Obersturmführer

оберштурмфюрер

der Blitzkrieg

блицкриг

das Blockhaus

блокгауз

das Brustwehr

бруствер

das Bollwerk

больверк

das Achselband

аксельбант

Таблица 4 – Транслитерация как способ заимствования немецких слов в военной сфере русского языка

Немецкий (Язык-донор)

Русский (Язык-реципиент)

der Stempel

штемпель

der Dunst

дунст

der Ferdinand

фердинанд

der Maßstab

масштаб

der Sturm

штурм

der Punkt

пункт

der Marsch

марш

der Bunker

бункер

der Schlagbaum

шлагбаум

das Kronwerk

кронверк

der Werwolf

вервольф

der Orden

орден

der Junkers

юнкерс

der Indikator

индикатор, указатель

Таблица 5 – Калькирование как способ заимствования немецких слов в военной сфере русского языка

Немецкий (Язык-донор)

Русский (Язык-реципиент)

der Generalstabsschef

начальник гентшаба

der Kessel

котел

Halt! (команда)

Стой!

das Luftschiff

воздушный корабль

аbdienen

отслужить

die Kurbelwelle

коленвал

die Staatsreservenbase

база государственных ресурсов

der Gefallene

павший (в бою солдат)

Итак, анализ способов заимствования немецкой лексики в русскую терминологию военной сферы показывает, что самым продуктивным способом является транскрипция.

Это подтверждает нашу гипотезу, так как русский и немецкий язык являются неблизкородственными языками, и скорее всего, значения заимствованных слов будут передаваться именно этим путем.

Список литературы:

1 Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка: лекции, семинары, практические занятия. Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 448 с.

2 Стокрацкая Л.С. Немецкие заимствования XVIII-XX веков в русском языке // Записки горного института. 2012. № 175. С. 48–51.

3 Hüttl-Worth G. Die Bereicherung des russischen Wortschatzes im XVIII Jahrhundert. Wien, 1963. 238 S.

4 Листрова-Правда Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 в. (На материале немецких вкраплений): дисс. … докт. филол. наук / Воронежский государственный университет. Воронеж, 1979. 306 л.

Просмотров работы: 398