Интенсивность западноевропейского влияния чрезвычайно возрастает в Петровскую эпоху. «На этот период и 30-е годы приходится 52% заимствований всего XVIII века» [1]. Такое усиление западного влияния на русский язык было обусловлено исторической необходимостью, связанной с преобразовательской деятельностью Петра Великого, направленной на преодоление экономической и политической отсталости России. Новые общественные потребности этого времени не могли не повлиять на развитие лексического состава языка.
В рассматриваемую эпоху шел интенсивный процесс обогащения лексики, относящейся к военному делу. Нововведения Петра I в сфере вооружения и военной техники, организационно-штатной структуры вооруженных сил, повседневной деятельности войск, а также создание им регулярного военно-морского флота потребовали развитой системы терминов. Следует отметить, что военная терминология заимствовалась преимущественно из немецкого языка, так как образцом являлась Прусская армия, а морская терминология – в основном из голландского и английского языков, т.к. именно в Голландии и Англии в это время был сильный морской флот и развитое кораблестроение.
Выявленную нами из [2], [3], [4], заимствованную немецкую лексику в области военного дела в русском языке мы сгруппировали следующим образом: оружие и стрелковые принадлежности, звания и должности, техника и её составные части, тактика и оперативное искусство, инженерные и фортификационные сооружения, действия в военной сфере, снаряжение и обмундирование, военные подразделения. Всего выделено 8 групп. Результаты представлены в Таблице 1.
Таблица 1 – Лексико-тематическая классификация немецких заимствований в военной сфере русского языка
Лексико-тематические группы |
Немецкий (Язык-донор) |
Русский (Язык-реципиент) |
Оружие и стрелковые принадлежности |
die Hülse die Patronentasche die Haubitze die Bombe die Rakete der Stempel der Brander der Großmesser der Dunst die Faustpatrone |
гильза патронташ гаубица бомба ракета шомпол брандер тесак дунст фаустпатрон |
Звания и должности |
der Gefreiter der Soldat der Offizier der Landsknecht der Quartiermeister der Feldwebel der Junker der Wachmeister der Reitar der Feldscherer der Marschall der Gruppenführer der Hauptmann der Polizei der Generalkommissar der Generalstabsschef der Obersturmfuhrer |
ефрейтор солдат офицер наёмник квартирмейстер фельдфебель юнкер вахмейстер рейтар фельдшер маршал группенфюрер гауптман полицай генералкоммиссар начальник генштаба оберштурмфюрер |
Техника и её составные части |
der Ferdinand der Focke-Wulf das Junkers-Flugzeug der Junkers-Motor der Bord die Schleuse die Rahme die Kurbelwelle die Pedale die Klappe der Tanker |
фердинанд Фоке-Вульф самолет Юнкерса двигатель Юнкерса борт шлюз рама коленвал педаль клапан (закрылок) танкер |
Тактика и оперативное искусство |
der Maßstab die Flanke der Sturm der Kessel der Punkt der Marsch die Marschroute der Blitzkrieg der Abschnitt der Gegenschlag |
масштаб фланг штурм котёл пункт марш маршрут блицкриг абшнит ответный удар |
Инженерные и фортификационные сооружения |
der Bunker der Schlagbaum die Blendung das Blockhaus das Bollwerk die Brustwehr die Hauptwache das Kronwerk das Schanze der Platz der Stab das Zeughaus das Lager die Schacht |
бункер шлагбаум блендунг блокгауз больверк бруствер гауптвахта кронверк шанец плац штаб цейхгауз лагерь шахта |
Действия и команды в военной сфере |
datieren abdienen justieren marschieren Halt! basieren auf dem Marsch Marsch! Aufstehen! |
датировать отслужить юстировать маршировать Стой! базироваться на марше Марш (Вперед)! Встать! |
Снаряжение и обмундирование |
der Riemen das Achselband der Orden die Reithose das Helm die Form die Brunja die Flasche die Furagier die Blech die Montur die Lampassen der Kittel |
ремень аксельбант орден рейтузы шлем форма броня фляга фуражка бляха мундир лампасы китель |
Подразделения и части |
die Bundeswehr der Werwolf die Gestapo (geheime Staatspolizei) die Wehrmacht die Sturmabteilung die Abwehr die Sturmabteilung die Marine-Sturmabteilung die Staatsreservenbase |
бундесвер вервольф Гестапо вермахт штурмовой отряд абвер штурмовой отряд штурмовой отряд ВМФ база госрезервов |
Таким образом, одним из характерных явлений, начиная со второй половины XVII в., было активное заимствование немецкоязычной лексики, пополнявшей состав наименований военной сферы русского языка.
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), немецкие слова подвергались изменениям фонетического и морфологического характера.
Здесь можно наблюдать следующие процессы (Таблица 2):
Таблица 2 – Фонетико-морфологическая адаптация немецких заимствований в русском языке военной сферы
Фонетико-морфологический перенос |
Немецкое слово |
Русское слово |
1. смягчение согласных в русском |
Rucksack Formular |
рюкзак формуляр |
2. оглушение звонких согласных в конце слов: |
Achselband |
аксельбант |
3. не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый слог, а в русском на второй) |
'Кronstein 'Achselband Im'puls Mar'schall |
крон'штейн аксель'бант 'импульс 'маршал |
4. у многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке |
die Patronentasche (ж.р.) das Zeughaus (ср.р.) |
патронташ (м.р.) цейхгауз (оружейный склад) (м.р.) |
5. немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний: |
Rakete Bombe Strafe Hauptwache |
ракета бомба штраф гауптвахта |
6. немецкие слова, имеющие в корне «ei», в русском языке принимают «ай» |
Gefreiter Reithose Quartiermeister |
ефрейтор рейтузы квартирмейстер |
7. начальное «h» в немецком слове передается в русском как «г» |
Haubirze Hauptwache Hauptmann Hülse Zeughaus |
гаубица гауптвахта гауптман гильза цейхгауз |
Итак, фонетическая и морфологическая адаптация немецких заимствований в военной сфере осуществлялась преимущественно устным путем, о чем свидетельствуют выявленные нами механизмы ассимиляции.
Теперь обратимся к типам заимствований немецкоязычных слов в русской военной терминологии.
Различают три основных типа заимствования лексики:
1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
2. Транслитерация – передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.
3. Калькирование – заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи. Это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т. е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.
Выявленный нами комплекс немецкоязычных заимствований в русской военной терминологии по данным способам фоносемантического заимствования представлен в Таблицах 3,4, 5.
Таблица 3 – Транскрипция как способ заимствования немецких слов в военной сфере русского языка
Немецкий (Язык-донор) |
Русский (Язык-реципиент) |
die Hülse |
гильза |
das Barett |
берет |
die Patronentasche |
патронташ |
die Haubitze |
гаубица |
die Bombe |
бомба |
die Rakete |
ракета |
der Faustpatrone |
фаустпатрон |
der Gefreiter |
ефрейтор |
der Soldat |
солдат |
der Offizier |
офицер |
der Reitar |
рейтер |
der Feldscherer |
фельдшер |
der Hauptmann |
гауптман |
der Marschroute |
маршрут |
die Hauptwache |
гауптвахта |
die Schanze |
шанец |
das Zeughaus |
цейхгауз |
datieren |
датировать |
marschiren |
маршировать |
jstieren |
юстировать |
der Riemen |
ремень |
der Helm |
шлем |
der Montur |
мундир |
das Gestapo (geheime Staatpolizei) |
гестапо |
die Wehrmacht |
вермахт |
die Abwehr |
абвер |
die Lampassen |
лампасы |
die Kittel |
китель |
die Bundeswehr |
бундесвер |
das Lager |
лагерь |
der Platz |
плац |
der Reithose |
рейтузы |
der Feldwebel |
фельдфебель |
der Marschall |
маршал |
die Flanke |
фланг |
der Gruppenführer |
группенфюрер |
der Obersturmführer |
оберштурмфюрер |
der Blitzkrieg |
блицкриг |
das Blockhaus |
блокгауз |
das Brustwehr |
бруствер |
das Bollwerk |
больверк |
das Achselband |
аксельбант |
Таблица 4 – Транслитерация как способ заимствования немецких слов в военной сфере русского языка
Немецкий (Язык-донор) |
Русский (Язык-реципиент) |
der Stempel |
штемпель |
der Dunst |
дунст |
der Ferdinand |
фердинанд |
der Maßstab |
масштаб |
der Sturm |
штурм |
der Punkt |
пункт |
der Marsch |
марш |
der Bunker |
бункер |
der Schlagbaum |
шлагбаум |
das Kronwerk |
кронверк |
der Werwolf |
вервольф |
der Orden |
орден |
der Junkers |
юнкерс |
der Indikator |
индикатор, указатель |
Таблица 5 – Калькирование как способ заимствования немецких слов в военной сфере русского языка
Немецкий (Язык-донор) |
Русский (Язык-реципиент) |
der Generalstabsschef |
начальник гентшаба |
der Kessel |
котел |
Halt! (команда) |
Стой! |
das Luftschiff |
воздушный корабль |
аbdienen |
отслужить |
die Kurbelwelle |
коленвал |
die Staatsreservenbase |
база государственных ресурсов |
der Gefallene |
павший (в бою солдат) |
Итак, анализ способов заимствования немецкой лексики в русскую терминологию военной сферы показывает, что самым продуктивным способом является транскрипция.
Это подтверждает нашу гипотезу, так как русский и немецкий язык являются неблизкородственными языками, и скорее всего, значения заимствованных слов будут передаваться именно этим путем.
Список литературы:
1 Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка: лекции, семинары, практические занятия. Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 448 с.
2 Стокрацкая Л.С. Немецкие заимствования XVIII-XX веков в русском языке // Записки горного института. 2012. № 175. С. 48–51.
3 Hüttl-Worth G. Die Bereicherung des russischen Wortschatzes im XVIII Jahrhundert. Wien, 1963. 238 S.
4 Листрова-Правда Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 в. (На материале немецких вкраплений): дисс. … докт. филол. наук / Воронежский государственный университет. Воронеж, 1979. 306 л.