Английская театральная фразеология как проявление культурных традиций Британии - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

Английская театральная фразеология как проявление культурных традиций Британии

Чурсина Т.А. 1, Смолина Л.В. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Как известно, британцы славятся своей приверженностью традициям. Традицией в Британии считается все, что прошло проверку временем: ритуалы и привычки, особенности быта и поведения, например, зеленые живые изгороди, ярко-красные почтовые ящики, левостороннее движение, двухэтажные красные автобусы, судьи в мантиях и напудренных париках восемнадцатого века, меховые медвежьи шапки на королевских гвардейцах, , знаменитое пятичасовое чаепитие.

Одной из таких традиций является вера англичан в многочисленные приметы, многие из которых уходят своими корнями ещё в елизаветинскую эпоху. Например, с шекспировских времен считается дурной приметой пройти под лестницей, рассыпать соль, встретить черную кошку, ассоциировавшуюся с ведьмами. Именно в силу старинных суеверий англичане говорят “Bless”, если кто-то чихнет в их присутствии (считалось, что это помешает дьяволу проникнуть в тело человека через открытый рот) [3].

Суеверия и приметы находят своё отражение и в языке, на уровне многочисленных фразеологических оборотов, происхождение которых не всегда известно даже носителям языка. Знание традиций, примет и суеверий Великобритании помогает лучше понять поведение британцев, английскую литературу, зачастую объяснить причины необычных событий в ходе истории.

По наблюдению лингвистов и социологов, в некоторых сферах жизни влияние примет сохраняет своё значение и в настоящее время, хотя в целом британское общество тяготеет к рациональности и вера в приметы уходит в прошлое [6]. Одной из таких сфер является театральное искусство, что объясняется превратностями актерской профессии, мимолетностью успеха, зависящего от реакции зрителей, приёма публики. Для представителей актерской профессии, как ни для какой другой, понятия “good luck” (‘удача’) и “bad luck” (‘невезение’), лежащие в основе большинства британских суеверий, на протяжении многих веков имели огромное значение. Приметы, связанные с театральной жизнью актуальны и по сей день, а «театральные» фразеологизмы обогащают английский язык. Рассмотрим значение и особенности употребления некоторых фразеологизмов, бытующих в английском театре.

TheScottishplay” (“theBard'splay”) – это устойчивое выражение, являющееся иносказательным наименованием пьесы Шекспира «Макбет». Первое из них является отсылкой к месту действия пьесы - Шотландии. А второе - к прозвищу самого Шекспира – «Бард Эйвона», по месту его рождения. Считается, что пьеса эта была проклята, поэтому актеры избегают произносить её название в театре. Существует легенда, согласно которой в первой постановке пьесы роли исполняли настоящие ведьмы, поэтому на пьесе лежит проклятие [2]. Имя «Макбет» может звучать только в тексте Шекспира и за пределами театра. Следствием этого суеверия стало то, что и главного героя актеры тоже часто называют иносказательно - «ScottishKing» или «ScottishLord». В современной театральной среде появились также наименования «Mackers» либо «MacB», позволяющие избежать произнесения имени персонажа. Леди Макбет в свою очередь именуется «ScottishLady». Если же актер вдруг произнесет «Макбет» до начала спектакля, то он должен совершить ритуал, снимающий проклятие, а именно: выйти из здания театра, трижды повернуться, плюнуть, выругаться и постучать в дверь, прежде чем вновь войдет в театр [5].

Breakaleg!” (досл. «Сломай ногу!») В британском театре пожелание удачи (“Good luck!”) считается плохой приметой. Это традиционное английское выражение в театре заменяют на брань или пожелание «Break a leg!» в адрес актера, участвующего в представлении. Точноепроисхождениеэтогофразеологизманеизвестно. Существует, какминимум, тритеории, объясняющиеегоэтимологию [1]. Вдревностисчиталось, чтозлыедухикрайнеупрямыисовершаютобратноетому, очемихпросят. Поэтому пожелание сломать ногу – это попытка перехитрить злых духов закулисья. В качестве другого объяснения выступает лингвистическая теория, основанная на том, что во времена Шекспира глагол “break” являлся синонимом слова ‘bend’. Таким образом, “bend a leg”означало «преклонить колени», то есть многократно выходить на поклон. Возможно, это выражение возникло в елизаветинские времена, когда в театре ещё не существовало традиции аплодировать актерам и зрители выражали своё одобрение постановке, стуча стульями об пол. Сломанная ножка стула означала безусловный успех актера и постановки. Интересно, что это колоритное пожелание вышло за пределы театра и его нередко можно услышать и в повседневной жизни.

Ghostlight (также equitylight) – изначально этот устойчивый оборот использовался для наименования блуждающих болотных огней - редкого природного явления, наблюдаемого по ночам на болотах и кладбищах. Но в театральной среде его значение трансформировалось, и он обозначает ночное освещение в театре, обычно слабый источник света, освещающий рампу. Происхождение данного фразеологизма имеет несколько объяснений [7]. Во-первых, это наименование могло развиться на основе метафорического сходства с вышеупомянутым природным явлением. Во-вторых, согласно театральным суевериям, в театре никогда не должно быть полностью темно, поскольку в каждом театре обитает привидение. Ночное освещение позволяет привидениям играть на сцене по ночам и тем самым приводит их в хорошее расположение духа, избавляя актеров от злых шуток и розыгрышей, которыми, как известно, славятся привидения. Это объяснение кажется не совсем лингвистически обоснованным, но соответствует духу английских легенд. Так или иначе, но в старинном лондонском театре “Palace Theatre” сиденья двух кресел на балконе всегда откинуты, с тем, чтобы привидения могли присесть и посмотреть представление [4]. Безусловно, традиция оставлять свет на сцене включенным имеет ещё и практическое значение, поскольку позволяет избежать травм, подобных падению в темноте за кулисами, заставленными декорациями, или в оркестровую яму.

Мы рассмотрели лишь несколько из английских фразеологизмов, связанных с театральной жизнью и традициями. Однако очевидно, что изучение устойчивых языковых оборотов, их происхождения и сферы их употребления, обогащает словарный запас изучающих английский язык, а также их знания о культуре страны изучаемого языка.

Списоклитературы

Theatre Superstitions”. Backstage Magazine. http://www.steppenwolf.org/backstage/article.aspx?id=2.

Theatrical Superstitions and Saints”. http://lecatr.people.wm.edu/theatrical_superstitions_and_saints.html

https://www.bbc.co.uk/bitesize/guides/zmjnb9q/revision/2

https://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_light_(theatre)

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Scottish_Play

https://teacherluke.co.uk/2015/06/14/280-uk-superstitions/

https://theatrenerds.com/9-theatre-superstitions-explained/

Просмотров работы: 33