ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Кастрицына С.В. 1, Дрюкова К.Ю. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В данной статье проявлен исследовательский интерес к проблемам теории и практики перевода юридических терминов с английского языка на русский язык. Считается, что актуальной проблемой в данной области является проблема интерпретации юридического текста при переводе. Процесс перевода – это не просто замена лексических единиц одного языка единицами другого. Это сложный процесс, целью которого является достижение адекватности перевода. «Адекватный или эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, то есть норм переводящего языка. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [3, с. 57].

Главной проблемой перевода юридических терминов является неправильное восприятие перевода как перевода слов в отрыве от контекста и ситуации. Трудность состоит в том, что перевод юридических терминов предполагает перевод из одной правовой системы в другую, так как право находится глубоко в национальной культуре. Таким образом, наблюдаются различия в правовых системах, принадлежащих даже к одной правовой семье. Недопустимо переводить реалии одной страны реалиями другой.

В данной работе была попытка выявить и проанализировать основные способы перевода английских юридических терминов на русский язык.

Юридические тексты отличаются четким изложением материала при отсутствии эмоционально-окрашенных слов. Выделяются следующие требования, позволяющие выполнить хороший перевод юридического текста [2]:

точность (вся информация, изложенная в оригинале, должна быть представлена при переводе);

сжатость (информация представлена лаконично при переводе);

ясность (лаконичность перевода не должна отражаться на полноте передачи лексики оригинала);

литературность (текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без потребления синтаксических конструкций языка оригинала).

При переводе юридических терминов необходимо уделять внимание лексической

безэквивалентности, так как во всех языках можно встретить слова и выражения, характерные исключительно для одного конкретного языка и не имеющие полных соответствий в виде лексических единиц в другом языке. Рассмотрим некоторые примеры:

«solicitor – поверенный, солиситор; ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов»;

«bill – билль, законопроект».

Первостепенной задачей перевода специальной, терминологической лексики является

поиск в языке перевода слова-эквивалента. Лексические единицы оригинального языка и языка, на который осуществляется перевод должны быть семантически тождественными. Исследователи данного вопроса считают, что наиболее частотным и наиболее правильным является прямой эквивалентный перевод [4]:

«audit – аудит»;

«export – экспорт»;

«salestax – налог с продаж».

Кроме того, весьма частотным для юридической терминологии является

описательный или описательно-пояснительный перевод. Данный способ позволяет переводить лексическую единицу с помощью построения описательной конструкции, то есть раскрывается значение слова с помощью развернутого словосочетания [1, 4]:

«hotissue – ценная бумага, размещенная публично, которая пользуется огромным спросом».

Помимо описательно-пояснительного перевода при отсутствии слова-эквивалента

используется поиск слова-аналога, значение которого совпадает с оригинальной лексической единицей лишь частично[4]:

«tointroduceabill – вносить, представлять законопроект»;

«to carry (put) a law into effect – вводитьзаконвдействие».

Выделяются также следующие виды перевода юридической терминологии –

транслитерация и транскрипция, которые представляют собой воссоздание графической и звуковой формы иностранной лексемы средствами языка перевода. Чаще всего нижеописанный способ перевода используется для перевода имен собственных [4]:

«IC – International Company – Международная Компания»;

«ОАО Топаз – OAO Topaz».

Еще одним способом перевода юридических терминов является калькирование,

представляющее собой поморфемное, пословное воссоздание состава иностранного термина средствами языка перевода, например [1, 4]:

«Magistrate`s Court – Магистратскийсуд»;

«Queen`s Counsel – Советник Короны».

Основным моментом, обеспечивающим взаимопонимание в любой области, в том

числе и в юридической терминологии, является адекватный, эквивалентный перевод терминов с максимальным сохранением семантической структуры лексической единицы.

Таким образом, в данной статье были проанализированы основные способы перевода юридических терминов с английского языка на русский язык. Наиболее используемым способом является применение переводческого эквивалента.

Список литературы

Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М. : Ком-Книга, 2005. 160 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.

Латышев Л.К. Технология перевода. М. : Академия, 2005. 320 с.

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. М. : Екатеринбург, 2015. 352 с.

Просмотров работы: 21