Осмысление символа в гуманитарном знании является целью многих исследователей. Символ по своей природе многозначен, и эта многозначность обеспечивает не только возможность множественной интерпретации, но и последовательность множественных интерпретаций. Развивая динамическое толкование символа, С.А. Радионова отмечает, что «символ создает собственную многослойную структуру, смысловую перспективу, объяснение и понимание которой требует от интерпретатора работы с кодами различного уровня» [4, с. 674].
Этимология слова «символ» (от греч. simbolon) совпадение, соединение, наталкивает нас на мысль о том, что символ – это результат наложения двух начал для образования третьего, отличного от сущностей, которые его образуют.
Символ представляет собой неоднозначный феномен, требующий широкого дисциплинарного подхода к его пониманию. В связи с этим символ – это объект пристального внимания и серьезного изучения философии, психологии, филологии, искусствоведения и эстетики. Категории символа присуще кодирование значимой информации, при этом важную роль играют интеллектуальные и аналитические способности реципиента, умение воссоздавать связь части и целого, декодировать содержание символа, идентифицировать его смысл с целью получения полной картины.
В языковую компетенцию входят не только единицы и правила системы языка, но устойчивые единицы, такие как афоризмы, известные цитаты, различные речевые стереотипы, а также рекламные слоганы. Все это может входить в тексты песен. Таким образом, можно предположить, что тексты англоязычного песенного дискурса являются одним из средств развития и формирования англоязычной культуры и языковой компетенции, поскольку в них находят отражение все тенденции и события, которые происходят в жизни и вполне могут использоваться в речи.
Как полагают лингвисты Е.Г. Логинова и А.А. Крылов, устойчивым могут быть только те языковые образования, которые «регулярно воспроизводятся в готовом виде в речи языкового коллектива (или, по крайней мере, хранятся в коллективной языковой памяти в качестве культурно-исторического реликта, концепта) [2, 1]. Можно согласиться с тем, что тексты англоязычного песенного дискурса вполне согласуются с данным определением, так как многие цитаты из текстов давно уже перешли в ранг устойчивых, однако следует признать, что их «устойчивость» может быть временным явлением.
Вряд ли стоит уповать на то, что кто-нибудь будет регулярно вспоминать строки из песен нынешних кумиров молодёжи через 100 лет, однако многие из них уже пережили своё время и всё ещё не забыты. Для «проверки на устойчивость» хорошим доказательством является словарь цитат, например, такое авторитетное издание, как “The Oxford Dictionary of Quotations”, в котором приведено около 70 цитат из современных англоязычных песен, среди которых такие, как ставшее прецедентным “We want the world and we want it now!”, принадлежащее Д. Моррисону; “I'd rather be dead than cool” K. Кобейна и многие другие.
В результате данного анализа можно сделать вывод, что тексты англоязычного песен представляют собой поэтическое языковое явление, на которое оказывает сильное влияние разговорная речь. Песенный дискурс в свою очередь является источником для новых ее элементов.
Авторы текстов англоязычных песен избегают делать обобщения о жизни, скорее сами тексты тяготеют к отражению конкретных ситуаций. К тому же, в песнях присутствует стремление к диалогизму, что снова доказывает желание описывать жизнь не вообще, а выбрать какую-то определенную жизненную историю для того, чтобы она была более личной и правдоподобной.
Также в текстах часто можно встретить такие стилистические приемы как аллюзии и цитаты, например, довольно часто встречаются отсылки к Библии, что подтверждает большую значимость религии в англоязычной культуре. Часто можно заметить цитаты из книг и ещё чаще из фильмов, из чего можно сделать вывод, что в обществе растёт значимость кино, а литература уходит на второй план, эта тенденция, безусловно, не могла не отразиться в песенном дискурсе.
По данным Ю.Е. Плотницкого, одними из наиболее редко встречающихся тропов оказались антономазия и оксюморон (17 и 29 случаев), далее следуют гипербола и литота (вместе 56 случаев), затем идут сравнение (69 случаев), перифраза (96 случаев), эпитет (176 случаев), а самой частотной, как и следовало ожидать, является метафора (384 случая) из общего числа более 800 стилистических приемов, исследованных в диссертации, посвященной лингвостилистическим и лингвокультурным характеристикам англоязычного песенного дискурса [3].
Наименее частотным тропом является антономазия. Ниже можно наблюдать несколько примеров использования антономазии.
She keeps Moet et Chandon
In her pretty cabinet
'Let them eat cake' she says
Just like Marie Antoinette
A built-in remedy
For Kruschev and Kennedy.
(Queen, Killer Queen)
I'm a racing car passing by like Lady Godiva.
That's why they call me Mister Fahrenheit.
(Queen, Don't Stop Me Now)
Следует также отметить, что помимо аллюзивного оттенка, данный троп также содержит в себе элемент сравнения, что роднит его с метафорой.
Более распространены такие средства языковой выразительности, как гипербола и литота:
All dead, all dead
And alone I'm spared.
(Queen, All Dead, All Dead)
I'm traveling at the speed of light.
(Queen, Don't Stop Me Now)
Сравнительно нечасто встречаются случаи употребления метонимии, но они, как правило, лишены какой-либо оригинальной образности.
Back chat back chat
You burn all my energy
Back chat back chat
Criticising all you see
Back chat back chat
Analysing what I say
And you always get your way.
(Queen, BackChat)
В данном примере мы можем видеть следующий перенос значения: тот, кто совершает действие – результат действия (сплетники – сплетни).
Более интересным представляется такой троп, как сравнение, поскольку анализ сравнений дает определенную информацию о способе художественного мышления автора – его парадоксальности, умении подметить схожесть далеких или внешне не очень похожих явлений и предметов. Думается, что даже беглый взгляд на сравнения способен дать информацию о картине мира автора текста. На основе материала, включенного в данное исследование, были выявлены следующие сравнения:
Like a tiger defying the laws of gravity.
Like an atom bomb about to.
(Queen, Don't Stop Me Now)
I am wearing my heart like a crown.
Just laughing and gay like a clown.
(Queen, The Great Pretender)
She spoke just like a baroness.
"Let them eat cake", she says
Just like Marie Antoinette
In conversation
She spoke just like a baroness
Drop of a hat she's as willing as
Playful as a pussy cat.
(Queen, Killer Queen)
Среди объектов сравнений мы находим явления природы и объективной реальности, явления и процессы из мира существования человека, причем большинство из них несут элемент оценки.
Довольно частотным тропом в текстах песен рок-групп является эпитет. Его популярность объясняется тем, что он представляет собой наделение предмета или действия какой-либо яркой атрибутивной характеристикой и встречается практически во всех стилях речи и типах дискурса, включая все регистры речи.
You took away sight to blind my simple eyes.
(Queen, White Man)
And wear that sunny smile.
(Queen, My Melancholy Blues)
There's no reason for living with a broken heart.
(Queen, It's a Hard Life)
Метафора, традиционно, является самым частотным средством языковой выразительности в текстах современного англоязычного песенного дискурса. Тексты песен группы “Queen” в этом смысле не являются исключением.
Ю.Е. Плотницкий пишет, что «…сущность метафоры заключается в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Однако следует также учитывать, что корпус метафор, встречавшихся в текстах представителей какой-либо языковой культуры, неоднороден: частично он слагается из общекультурного пласта презумпций и стереотипов, частично — представляет собой индивидуальное творчество данного автора» [3, c. 147]. К первой группе относятся так называемые «стертые» метафоры, чья образность утратила свою оригинальность и новизну, подобные метафоры довольно распространены в текстах песен рок-групп. С другой стороны, авторские метафоры не менее частотны в текстах англоязычного песенного дискурса и представляют значительный интерес для изучения.
When your love has cut you down to size
Here I am, I'm the master of your destiny.
(Queen, It's a Hard Life)
I reign with my left hand, I rule with my right
I'm lord of all darkness, I'm Queen of the night.
(Queen, The March of the Black Queen)
Oh jealousy you tripped me up
Jealousy you brought me down
You bring me sorrow you cause me pain.
(Queen, Jealousy)
Анализ метафор, встречающихся в текстах англоязычного песенного дискурса, позволяет сделать ряд выводов лингвокультурологического характера, с учетом того, что творчество каждого автора несет черты его индивидуальности. Преобладание метафоры среди стилистических приемов объясняется поиском авторами ярких образов для выражения своих эмоций и привлечения внимания слушателя. Меньшую частотность употребления других тропов можно объяснить следующими причинами. Во-первых, представленные в меньшем количестве тропы обычно требуют больших усилий воображения либо филологической подготовки авторов для их понимания, а, следовательно, дополнительных усилий со стороны слушателя. Такая песня, возможно, не будет иметь успеха у аудитории. Не следует забывать также о том, что такие тропы, как перифраз и сравнение, требуют большей перестройки стихотворной строки, поскольку включают более одного слова.
Список литературы
1. Крылов А.А. Концептуальная структура текста и мировоззрение / А.А. Крылов // Текст: семантика и структура: доклады IX междунар. конф. – М.: СпортАкадемПресс, 2004. – С. 37-39.
2. Логинова Е.Г. Вербализация пространственных концептов в семантике языка и текста / Е.Г. Логинова // Текст: семантика и структура: доклады IX междунар. конф. – М.: СпортАкадемПресс, 2004. – С. 110-113
3. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: дис. …канд. филол. наук : 10.02.01 / Плотницкий Юрий Евгеньевич. – Самара, 2005. – 183 с.
4. Радионова С.А. Символ / С.А. Радионова // Всемирная энциклопедия: философия ХХ век. – М.: АСТ, 2002. – 674-675 с