В современном обществе все чаще отмечают активные изменения словарного состава языков. Уничтожению шаблонов в английском и русском языках способствует современные тенденции публицистики, стремительная демократизация языка и возникновение новых форм словообразования. Это способствует масштабному внедрению нестандартной лексики разных источников, которая ранее использовалась только членами социально ограниченных групп, с периферии языковой системы в другие области национального языка, более близкие литературному стандарту.
Одной из интереснейших систем языка является сленг. В русском языкознании нет четкого понятия сленга. Чаще всего термин «сленг» применяется в двух значениях: как синоним жаргона (в особенности применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих. В англоязычном языкознании наблюдается более четкое разграничение терминов «жаргон» и «арго», хотя и здесь эти слова нередко взаимозаменяемы. Так, и в словаре Мерриам Уэбстерс, и в Оксфордском толковом словаре значение «тайный, засекреченный язык» принадлежит термину «арго», а профессиональная лексика входит в семантическое поле жаргона.
В англоязычной языковой культуре термин «сленг» принято использовать для обозначения некодифицированного языка, который впервые был зафиксирован в 1750 году со значением «язык улицы». В настоящее время в словарях встречается как минимум два основных толкования слова «сленг»: 1) особая речь подгрупп или субкультур общества, 2) лексика широкого употребления для неформального общения. Сленг занимает промежуточное положение между всем известными словами и выражениями для неформального общения и лексикой узких социальных групп.
В настоящее время английский и русский языки, как беспрерывно изменяющиеся системы, располагают внушительным количеством сленговых номинаций автомобилей, которые активно функционируют в речи автовладельцев. При этом они представляют определенный интерес как среди официальных названий, так и среди жаргонных номинаций.
Следует отметить, что появление подобной лексики напрямую зависит от непрерывно развивающегося индустриального общества, в котором автомобиль является и показателем успешности, и средством передвижения, способным преодолеть возрастающий цейтнот.
Проведенный анализ лексических единиц показывает, что своим появлением автоонимы обязаны, прежде всего, сильной половине человечества, которая не только сидит за рулем, но и, в отличие от женщин, ремонтирует автомобили, прекрасно знает их технические характеристики, что и послужило источником возникновения оригинальных форм и конструкций.
По характеру мотивирующей основы можно выделить следующие подгруппы лексико-тематической группы (ЛТГ) или фреймы (англ. frame –кадр, рамка – структурная единица, содержащая некоторую информацию):
группа слов, отражающая информацию о качестве, характеристиках или форме транспортного средства:
4-banger – автомобиль с четырехцилиндровым двигателем, в США – небольшой автомобиль с малой мощностью (Hestilldrivesaroundinhisold 4-banger); pocketrocket – маленький автомобиль с мощным двигателем;беспробежный (Б/П) – автомобиль без пробега по России;
безрамочный– автомобиль без рамок боковых стекол;
бешеная табуретка – 1) ОКА; 2) скутер;
вэдовый– полноприводный автомобиль (от английского 4WD — four wheel drive).
обозначение в зависимости от функции, которую выполняет транспортное средство:
хлебовозка -ГАЗ-52(53); bloodmobile − передвижная станция для сбора крови;
наименования - производные, образованные от названий или марок автомобилей:
kombi– сокращенная форма от VolkswagenKombinationskraftwagen, часто пишется как Combie; lambo − сокращение от Lamborghini; Chevy – сокращение от Chevrolet; Audi − Авдотья, Властелин Колец, Четыре Кольца;Mercedes − Мерин, Барбос, Барбарис (Brabus), Панорамик (с крышей панорамного типа), Очкастый, Глазастый, Пучеглазый, Ешник − E-Class; Гелик, Кубик, Квадрателло – Geländewagen;
дефиниция, мотивированная страной происхождения транспортного средства:
rice-rocket – высоко модифицированный автомобиль из Азии или любой японский спортивный мотоцикл (гоночный мотоцикл); rice – модифицированный, импортный японский автомобиль;англичанка – европейская машина с правым рулем;
дефиниция, мотивированная владельцем транспортного средства, относящимся к определенной социальной группе общества:
gangcar – автомобиль, который используется бандой, бандитами; ghettocruiser – часто встречаемое транспортное средство в районах-гетто;
в основе сленговой единицы – семантическая метафора:
donorcycle – мотоцикл, получивший такое названия из-за высокого риска для жизни водителя, в США жертвы аварий часто становятся донорами органов ; самоубийца – водитель мотоцикла;
уничижительные названия транспортных средств:
bucket – ведро, clunker– драндулет;ведро (с гайками), дрова, трахома – как правило, старая машина в плохом техническом состоянии;
в основе номинации – синекдоха, т.е. название элемента или части автомобиля вместо целого:
wheels – колеса, setofwheels – набор колес; автомат – автомобиль с автоматической коробкой передач .
Анализ неофициальных автомобильных номинации показывает, что семантическое наполнение этого пласта лексики во многом зависит от технических характеристик называемого объекта, внешнего вида и звуковых ассоциаций официальных наименований, социального статуса носителей языка. Сленговые номинации автомобилей обладают особой выразительностью и экспрессией.
Список литературы
Britannica' 97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome.
Nichol M. Synonyms for “Car”. URL: http://www.dailywritingtips.com/synonyms-for-car
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. UK, 1995. p. 1472.
Slang // The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994. p. 129-130.
Slang words meaning cars. URL: http://onlineslangdictionary.com
Копоть Л.В. Сленговые номинации автомобилей: лексико-тематические группы и их семантика // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2015. №2 (153) С.54-58.
Петрова Е.А. К вопросу о выделении сленга в отдельный вид социолекта // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2008. - № 4. – С. 58-60.
Копоть Л.В. Фитонимы, подвергшиеся универбации: диахронный аспект // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.Филология и искусствоведение. Майкоп, 2014. Вып. 2. С. 57-60.