Фразеологияявляетсясвоеобразнойияркойсоставляющейлюбогоязыка. Фразеологические единицы отражают национальные особенности, обладают различной экспрессивной окраской, приобретают дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежат к различным функциональным стилям. Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа – носителя языка, углубляет знание о языке, характерной составляющей которого являются фразеологические единицы.
В языке закрепляются и фразеологизируются те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят менталитет, характерный для той или иной лингвокультурной общности [3; 87], поэтому ФЕ содержат стилистически и культурно-маркированные компоненты, национальные символы, лексемы с глубоким фоновым национально-культурным контекстом [5, с. 13].
Национальная специфика ФЕ наиболее ясно выделяется при сопоставлении разных языков и формируется под влиянием как объективного, так и субъективного факторов. Объективный фактор включает природные и культурные реальности, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого. Субъективный фактор представляет собой произвольную избирательность, когда слова, отражающие одни и те же реальности, представлены различно во фразеологии разных языков.
По мнению исследователей, семантический аспект национально-культурных элементов ФЕ может проявляться на трех различных уровнях: [2, с. 85]:
фразеологические единицы, отражающие национальную культуру нерасчлененно, т.е. своими идиоматическими значениями, например: англ. abrokenreed (дословно «сломанная тростинка») – «ненадежный, не внушающий доверия человек», amanofstraw (дословно «соломенное чучело») – «несерьезный человек»; русск. мешок с соломой – «нерасторопный, глуповатый человек»; крапивное семя - «взяточник, проходимец»;
ФЕ, выражающие национальную культуру расчлененно, т.е. единицами своего состава. В состав фразеологизмов этой группы могут входить архаизмы, безэквивалентная лексика и т.д. : например, в составе ФЕ английского языка значатся растения не типичные для флоры Великобритании: fairsuckofpineapple – «удача»; shakethepagodatree – «быстро разбогатеть, нажиться»; asinglebamboocan’tformarow – «одна ласточка весны не делает»;
ФЕ, в основе которых лежит отражение национально-культурных элементов семантики в прямом значении. Для подобных ФЕ характерны многочисленные народные обычаи, традиции, игры и так далее [6], например, в англ. tofindabeaninthecake (буквально «найти боб в пироге») – «повезти, особенно при выигрыше в лотерею»: тот, кому доставался кусок пирога с фасолиной, объявлялся королем праздничного ужина.
Отражение символики растений в языке привело к появлению ботанических символов, семантическая природа которых значительно влияет на семантику ФЕ, на характер их образной основы, создавая этнокультурную значимость и усиливая их статус как знаков народного мировосприятия. Следует отметить, что символика растений является, наряду с символикой животных, одной из наиболее древних. [7, с. 10].
С точки зрения семантической обобщенности ботанизмы-символы могут быть разделены на 1) константные (символы узуального плана); и 2) темпорально-локальные (символы окказионального плана).
Ботанизмы-символы первой категории представляют собой знаки, образовавшиеся на ранней стадии развития человечества и доступные для понимания разных времен и национальностей, например: лавр - символ победы, триумфа: англ. togainone’slaurels - «пожинать лавры, прославиться»; русск. почивать на лаврах – «наслаждаться результатами достигнутого»; нем. Lorbeerenernten – «пожинать лавры»; дуб - символ силы и могущества: англ. greatoaksfromlittleacornsgrow - «большое вырастает из малого»; русск. крепкий как дуб; нем. starkwieeinrEiche [4].
Возникновение темпорально-локальных символов объясняется динамическим характером символики как лингво-гносеологической категории. Со временем подобные знаки сужают или расширяют коммуникативно-образную сферу употребления, постепенно теряя мотивацию и ассоциативные связи [7, с. 29]. Например, в английском языке соответствующая лексема рорру может выступать в составе фразеологических единиц только как символ кровавых войн, смерти: Рорру Dау ‘День маков’ (11 ноября, годовщина окончания Первой мировой войны).
Ботанический компонент в составе фразеологических единиц содержит информацию об особенностях растительного мира и ведения сельского хозяйства стран-носителей языка, и, таким образом, представляет собой источник страноведческих фоновых знаний, например, тот факт, что наиболее характерными элементами австралийской флоры являются эвкалипты и акации, находит свое отражение в национальной фразеологии континента: gumtreeи wattle - Australianaslongasthegumtrees «коренной, местный», TheLandofWattle «страна акации» (топонимическое прозвище Австралии).
Подобные ботанические прозвища имеют также многие американские штаты, при этом основой для их образования служит преобладание какой-либо сельскохозяйственной культуры на территории данного штата, например: TheCottonState - «хлопковый штат» (Алабама); TheRiceState - «рисовый штат» (Южная Каролина); TheGrapeState - «виноградный штат» (Калифорния). Топонимическое прозвище штата Мэн, который славится своими сосновыми лесами, ThePine-TreeState – «сосновый штат» послужило основой образования ботанического прозвища его жителей PineTrees(дословно «сосны»). [1, с. 80].
В русском языке примером может послужить ботанический компонент хмель, который является довольно распространенной сельскохозяйственной культурой на территории России и активно используется в пивоварении. В составе фразеологических единиц компонент хмель символизирует состояние опьянения: хмелинка попала в голову – «о легком опьянении»; под хмельком – «быть навеселе»; хмель бродит в голове – «о состоянии опьянения»; зашибать хмелем - «часто выпивать».
Таким образом, можно говорить о национальной маркированности ботанических компонентов в составе ФЕ, которая может проявляться как на уровне их символики, основанной на эталонах, стереотипах, являющихся своеобразным ключом к культурной памяти этноса, так и на уровне соотнесенности их семантики с особенностями флоры стран-носителей языка.
Список литературы
Артемова А.Ф. Прозвища в английском языке // Иностранные языки в школе. – 1981. - №6. – С. 78-80.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1977. - №6. – С.37-49.
Крепкогорская Е.В. Способы перевода фразеологических единиц с растительным компонентом (на материале русского и английского языков) // Вестник КазГУКИ. 2011. №3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-s-rastitelnym-komponentom-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 27.01.2017).
Мельник Л.В. Культурно-национальнаяконнотация украинских фразеологимов – Луганск, 2001. – 206с.
Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. - № 3. – С. 27-51.
Петрова Н.Д. Лингво-гносеологические основы динамики фразеологической номинации: Автореф. дис… докт. филол. наук - К., 1996. - 55 с.