Передача на английский язык фразеологических единиц – это задача, требующая от переводчика максимальной сосредоточенности на предмете.
Фразеологизмы придают даже обыденной речи оригинальность и выразительность, не говоря о литературном слове. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия в принимающем языке. [3]
Данное положение наиболее верно для так называемых полных фразеологизмов. Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» едва ли можно считать полными фразеологизмами в той же мере, в какой ими являются выражения «carry coals to Newcastle», «put the cart before the horse»[2].
Иногда фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» являются частью полного фразеологизма. В таком случае они употребляются в речи, в которой подразумевается, что собеседник знает полную версию фразеологизма. Что-то подобное можно наблюдать и в речи русскоязычной, когда мы говорим «за двумя зайцами погонишься…» или «хотели как лучше…», не продолжая фразы. [1]
В плане выражения фразеологические единицы представляют собой определенное структурно-грамматической построение, сконструированное по моделям свободных словосочетаний или предложений, существующих в том или ином языке. Значение фразеологизма подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи. Например, глагольные фразеологические единицы выражают действие, субстантивные передают предметность, адъективные — качество и т. д. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются.
В работе «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шанский отметил, что по структуре фразеологические единицы современного русского языка делятся на две большие группы:
1) фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению;
2) фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов. [4]
Фразеологизмы, которые скорее относятся к первой группе, чем ко второй я описал выше и привел пару примеров. Второй же тип фразеологизмов я собираюсь проиллюстрировать более полно. В русском языке соответствие английскому фразеологизму бывает найти не только сложно, но и невозможно в связи со спецификой быта или общей культуры . В русском из ярких примеров: «казанская сирота».Первоначально так говорили о татарских мирзах (князьях), старавшихся после покорения Казанского царства Иваном Грозным получить от русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на свою горькую участь. В своих челобитных мурзы часто именовали себя сиротами. Возможен и другой вариант толкования: после завоевания Казани развелось много нищих, которые выдавали себя за жертв войны и говорили, что их родители погибли при осаде Казани. [5]
Фразеологизм так сильно связан с именно русской историей, что перевести его с полной передачей смысла не представляется возможным.
Однако за всю историю отношений между британцами (и англоговорящими народами вообще) и русскими все-таки удалось установить большое количество соответствий между наиболее употребляемыми идиомами. Например, «agoodguy» - паинька (переводится и одним словом), обратный тому пример «краеугольный камень» - acornerstone, «aloosecannon» - пустая голова, пустоголовый человек. «awalkingdead» - живой труп. Какие-то идиомы переводятся дословно «aswansong» - лебединая песня. Некоторые примеры, наоборот, на первый взгляд не имеют ничего общего – «toughguy, seen-it-all» - тертый калач.
Таким образом, можно сказать, что, даже несмотря на развитие международных отношений в эпоху глобализации, чужой язык по-прежнему является для нас таинственным в плане смыслов, которые заложены в повседневной речи иностранца. Таким же образом наш язык выглядит и для него. Сложность толкования чужого языка появляется не только у обывателя, но и у лингвистов даже в указанном случае самых распространённых фразеологических единиц.
Список литературы
Виноградов В. С. Введение в переводоведение - Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с
Кунин А. В. Русско-английский фразеологический словарь. — Изд. 4-е, переработанное и дополненное М.: «Русский язык», 1984.
Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык Ибраимова Г. О.
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебник. М., 1972
Вальтер, Г.; Мокиенко, В. М. «Большой словарь русских прозвищ». — М. : Олма медиа груп, 2007. — ISBN 5-373-00435-9,. ISBN 9785373004350