ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТИПА «ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТИПА «ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Никонов Л.В. 1, Новикова Л.В. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Передача на английский язык фразеологических единиц – это задача, требующая от переводчика максимальной сосредоточенности на предмете.

Фразеологизмы придают даже обыденной речи оригинальность и выразительность, не говоря о литературном слове. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия в принимающем языке. [3]

Данное положение наиболее верно для так называемых полных фразеологизмов. Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» едва ли можно считать полными фразеологизмами в той же мере, в какой ими являются выражения «carry coals to Newcastle», «put the cart before the horse»[2].

Иногда фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» являются частью полного фразеологизма. В таком случае они употребляются в речи, в которой подразумевается, что собеседник знает полную версию фразеологизма. Что-то подобное можно наблюдать и в речи русскоязычной, когда мы говорим «за двумя зайцами погонишься…» или «хотели как лучше…», не продолжая фразы. [1]

В плане выражения фразеологические единицы представляют собой определенное структурно-грамматической построение, сконструированное по моделям свободных словосочетаний или предложений, существующих в том или ином языке. Значение фразеологизма подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи. Например, глагольные фразеологические единицы выражают действие, субстантивные передают предметность, адъективные — качество и т. д. Отнесенность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются.

В работе «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шанский отметил, что по структуре фразеологические единицы современного русского языка делятся на две большие группы:

1) фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению;

2) фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов. [4]

Фразеологизмы, которые скорее относятся к первой группе, чем ко второй я описал выше и привел пару примеров. Второй же тип фразеологизмов я собираюсь проиллюстрировать более полно. В русском языке соответствие английскому фразеологизму бывает найти не только сложно, но и невозможно в связи со спецификой быта или общей культуры . В русском из ярких примеров: «казанская сирота».Первоначально так говорили о татарских мирзах (князьях), старавшихся после покорения Казанского царства Иваном Грозным получить от русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на свою горькую участь. В своих челобитных мурзы часто именовали себя сиротами. Возможен и другой вариант толкования: после завоевания Казани развелось много нищих, которые выдавали себя за жертв войны и говорили, что их родители погибли при осаде Казани. [5]

Фразеологизм так сильно связан с именно русской историей, что перевести его с полной передачей смысла не представляется возможным.

Однако за всю историю отношений между британцами (и англоговорящими народами вообще) и русскими все-таки удалось установить большое количество соответствий между наиболее употребляемыми идиомами. Например, «agoodguy» - паинька (переводится и одним словом), обратный тому пример «краеугольный камень» - acornerstone, «aloosecannon» - пустая голова, пустоголовый человек. «awalkingdead» - живой труп. Какие-то идиомы переводятся дословно «aswansong» - лебединая песня. Некоторые примеры, наоборот, на первый взгляд не имеют ничего общего – «toughguy, seen-it-all» - тертый калач.

Таким образом, можно сказать, что, даже несмотря на развитие международных отношений в эпоху глобализации, чужой язык по-прежнему является для нас таинственным в плане смыслов, которые заложены в повседневной речи иностранца. Таким же образом наш язык выглядит и для него. Сложность толкования чужого языка появляется не только у обывателя, но и у лингвистов даже в указанном случае самых распространённых фразеологических единиц.

Список литературы

Виноградов В. С. Введение в переводоведение - Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с

Кунин А. В. Русско-английский фразеологический словарь. — Изд. 4-е, переработанное и дополненное М.: «Русский язык», 1984. 

Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык Ибраимова Г. О.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебник. М., 1972

Вальтер, Г.; Мокиенко, В. М. «Большой словарь русских прозвищ». — М. : Олма медиа груп, 2007. — ISBN 5-373-00435-9,. ISBN 9785373004350

Просмотров работы: 25