К вопросу о национальной специфике фразеологии: английские и русские идиомы - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

К вопросу о национальной специфике фразеологии: английские и русские идиомы

Лесных А.С. 1, Проценко Е.А. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

«Фразеология — это сокровищница языка»

 А. В. Кунин

Общеизвестен тот факт, что каждый язык обладает специфическими устойчивыми выражениями, так называемыми фразеологизмами. Эти застывшие в неизменном виде фразы являются неотъемлемой частью речевого общения, заметно обогащая речь, делая её более красочной, живой и образной. Это огромный пласт любого языка, как русского, так и английского. В нем отражается история и культура народа, особенности его менталитета, мировосприятия, а также национальная специфика и самобытность языка.

На национальное своеобразие фразеологизмов обращали внимание многие исследователи, и в первую очередь это справедливо для так называемых идиом. В современной лингвистике идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») трактуется как семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, т.е. их семантическая самостоятельность утрачена полностью [1, 3]. Другими словами, идиомы представляют собой цепочку слов, в которой для каждого строго установлено свое место, а общий смысл такого словосочетания не складывается из значений входящих в его состав слов.

Английский язык во многом считается “идиоматическим языком”, поскольку он в буквальном смысле перегружен устоявшимися выражениями, многочисленными пословицами и поговорками, присказками и афоризмами [3]. Ввиду не выводимости значения идиом из значений слов, входящих в их состав, часто возникают трудности перевода и понимания подобных выражений.

С другой стороны, поскольку идиоматические выражения несут в себе ярко выраженную национальную специфику, их значение зачастую можно объяснить тем или иным фактом в истории или культуре страны. Например, идиома «to show the white feather» дословно переводится как «показать белое перо». Дело в том, что в Англии белое перо вручали тем, кто уклоняется от военной службы, поэтому данная идиома имеет значение «проявить трусость, спрятаться» (хотя на сегодняшний день ни одно из слов не намекает напрямую на значение всей фразы). В русском языке используются такие выражения, как «белый билет», «белый флаг», однако они не являются эквивалентными.

Каждая идиома имеет свое происхождение и, как правило, вполне логичное объяснение. Одним из источников образования идиом могут служить литературные произведения. Достаточно вспомнить хотя бы знаменитую идиому “It's raining cats and dogs”. Если переводить дословно, то получается дождь из собак и кошек, что звучит достаточно глупо. Но если представить себе ливень с раскатами грома, завыванием ветра и стуком дождя по крыше, то этот шум можно легко сравнить со ссорой кошек и собак. Возможно, отсюда и возникло выражение “It’s raining cats and dogs”, которое впервые, как утверждают лингвисты, использовал английский публицист и писатель Джонатан Свифт [2].

При переводе английских идиом на русский язык стоит учитывать наличие их аналогов или эквивалентов в родной речи. Идиоматические выражения переводятся с фиксированным значением, по возможности, также образно и красочно. Так, английскую идиому «A bird in the hand is worth two in the bush» – «Лучше одна птица в руках, чем две в кустах» можно считать эквивалентной русскому выражению «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

Мы попытались проследить межъязыковые параллели между английскими и русскими идиомами, проведя их сравнительный анализ и сопоставив их значение в русском и английском языке. Для этого в словаре идиоматических выражений [4] были отобраны методом сплошной выборки 50 идиом. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа их значений было выделено три группы.

В первой группе мы объединили идиомы, которые не только имеют схожий смысл в русском и английском языках, но и основываются на схожих образах. Эта группа наиболее многочисленна. Приведем несколько примеров:

“A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED” можно перевести как
“Друг познаётся в беде”. Значение идиомы говорит он о том, что только в трудную минуту можно узнать, кто твой настоящий друг. Действительно, лишь истинный друг никогда не отставит в беде, используя любую возможность, он будет стараться помочь и поддержать. Оба анализируемых языка используют одинаковые представления о дружбе.

“A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS” или “Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты” также можно считать эквивалентными.
Действительно, по тем людям, которых мы выбираем для общения, можно многое сказать и о нас самих. Хотя эту закономерность иногда слишком упрощают, считая, что качества друга практически совпадают с характеристиками самого человека: грубый выбирает грубого, умный - умного, агрессивный - агрессивного. В реальной жизни, разумеется, не все так однозначно.

“ADD FUEL TO THE FLAME” переводится как
“подливать масло в огонь”. Имеется в виду значение «усугублять ситуацию», Значение идиомы сводится к тому, что неким действием, обычно непреднамеренным, человек усложняет ситуацию или усиливает конфликт. Причем, в обоих языках совпадает не только значение, но и образ, положенный в основу идиоматического выражения.

Вторую группу составляют идиомы, которые имеют похожий смысл, но реализуются в разных языках по-разному, используя не одинаковые образы и ассоциации, связанные с особенностями культуры разных стран. В качестве иллюстрации можно привести следующие выражения:

“A CAT MAY LOOK AT A KING” – очень интересная
английская идиома, чей смысл гораздо шире, чем может показаться на первый взгляд. Буквальный перевод гласит «И кошка может смотреть на короля». Данную идиому можно истолковать так: даже человек, занимающий самое низкое положение в обществе, имеет определенные права. Таким образом, в русском языке эквивалентом может послужить следующее устойчивое выражение: “Под солнцем все равны”.

“A CLOSE MOUTH CATHES NO FLIES” буквально переводится следующим образом: «В закрытый рот муха не влетит». Такая формулировка показывает, насколько порой важно для человека простое молчание. Также из-за чрезмерной болтливости человека у собеседника может сложится плохое впечатление о нем. Ведь не зря русские говорят: «Промолчишь - умней выглядеть будешь» или «Молчание – золото».

И, наконец, были выявлены отдельные случаи отсутствия для одного из языков аналогичной идиомы. В таких случаях в словаре приводится ее толкование или близкие по смыслу выражения. Например, идиома «кататься как сыр в масле» переводится как “be comfortably off”, а «крутиться как белка в колесе» - как “be busy” или “be busy as a bee”. Для английского выражения “All work and no play makes Jack a dull boy” приводятся два варианта: «Одна работа без забавы – от нее тупеешь право» и « Кончил дело – гуляй смело».
Данная идиома дословно переводится как “Работа без передышки делает Джека скучным”, используя для создания образа распространенное английское имя собственное. Значение в целом близко таким русским выражениям, как «Делу – время, а потехе – час» или «Кончил дело – гуляй смело», однако их трудно признать полностью эквивалентными.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ показывает, что в большинстве случаев значения идиоматических выражений совпадают в русском и английском языках, однако зачастую в их основе лежат разные образы. При этом в каждом языке есть уникальные языковые средства, в которых находят свое отражение самобытность языка и культуры. В целом, идиомы способствуют повышению экспрессивности и выразительности высказывания, позволяют создать краткую образную характеристику, лаконично выразить сложную мысль, передать определенную эмоциональную оценочность. Такие устоявшиеся выражения делают нашу речь яркой, богатой, а главное – живой и образной.

Список литературы

Есаян Анна Яковлевна Роль изучения английских идиом в расширении лексического запаса школьников // Лингвокультурология. 2016. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-izucheniya-angliyskih-idiom-v-rasshirenii-leksicheskogo-zapasa-shkolnikov (дата обращения: 10.01.2020).

Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием URL: http://polyidioms.narod.ru/index/0-129

Чигина Н.В., Изосимова Е.С. Английские идиомы как объект перевода // Инновационная наука. 2016. №10-3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-idiomy-kak-obekt-perevoda (дата обращения: 16.01.2020).

English- Russian dictionary of idioms. URL: https://slovar-vocab.com/english-russian/idioms-dictionary.html (дата обращения: 24.12.2019)

Просмотров работы: 38