Современная лингвистика признает весомый вклад метафорической номинации в создание отраслевой терминологии. Продолжают расширяться различные специализированные исследования, посвященные процессу метафоризации в терминообразовании. В связи с этим введение в научный оборот новых фактических данных и аспектов детализации профессиональной метафоры представляется актуальным.
Трудами многих отечественных и зарубежных ученых была подготовлена теоретическая и методологическая база для формирования системы взглядов на язык как когнитивную способность человека, связанную с психическими процессами: восприятием, памятью, мышлением и т. п. Специфика восприятия окружающего мира человеком, осмысления результатов познавательных процессов в его трудовой деятельности и их представления в языковой форме непосредственно отражается в терминологии различных профессиональных областей. Вопрос об образности в терминологии широко обсуждается в современных терминоведческих исследованиях в силу очевидной антропоцентрической направленности.
Колоративная образность применительно к терминологии понимается в настоящем исследовании как созданная на основе сем цвета определенная системность, имеющая национальную специфику и обусловленная такими факторами, как мифология, фольклор, традиции, национальные реалии и национальная литература.
Цветовые коды разных культур представляют собой отражение внутреннего мира человека и проявления самобытности и идентификации народов. Цветосимволизм активно изучается различными научными дисциплинами, например психологией.
Рассмотрим юридические термины, в которых используются различные языковые коды:
red-handedcriminal(досл. преступник с красными руками) – преступник, пойманный с поличным;
yellow-dogcontract(досл. договор желтой собаки) – договор, обязывающий работника не вступать в профсоюз;
blue-ribboninquiry(досл. дознание голубой ленты, тесьмы) – беспристрастное расследование;
red-tape(ry) (досл. красная лента) – волокита; бюрократизм;
blueskylaws(досл. законы голубого неба) – законодательство о контроле над капиталовложениями;
black-marketeer– торговец, спекулянт на черном рынке;
blacklist (досл. черный лист) – список, содержащий сведения о членах профсоюзов, и в частности сведения о профсоюзных активистах, составленный с целью использования внешними органами, обычно работодателями и их ассоциациями, в целях дискриминации в отношении найма и обращения с работниками.
bluebook– (досл. голубая книга) – форма правительственной публикации, например отчет комитета, расследования или Королевской комиссии, опубликованный в синих обложках;
YellowBook (досл. желтая книга) – обиходное название справочника «Условия включения ценных бумаг в котировочный лист» книги, издаваемой Советом Лондонской фондовой биржи, содержащей свод правил включения в официальный котировочный лист и перечень обязательств, налагаемых на компании, у которых есть ценные бумаги, включенные в котировочный лист;
greenpaper (досл. зеленая бумага) - в разных странах правительственный документ, который любой желающий может изучить и внести свои предложения, особенно до изменения закона или принятия нового закона;
whitepaper (досл. белая бумага) - в различных странах правительственный отчет по конкретному вопросу, содержащий информацию и детали будущих планируемых законов.
Следует сказать, что колоративная образность в английской юридической терминологии создает трудности для восприятия, понимания и перевода, поскольку терминокомпоненты-колоративы в терминах предполагают различные коннотации.
Таким образом, колоративная образность английских юридических терминов свидетельствует о том, что связь цвета и внутреннего мира человека не является однозначной и линейной.