Юридические и военные термины в структуре английских многозначных слов - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

Юридические и военные термины в структуре английских многозначных слов

Полоскина Е.О. 1, Проценко Е.А. 1
1ВИ МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Как известно, полисемия – это обычное лингвистическое явление, которое заключается в наличии в языке многозначных слов. В той или иной степени полисемия характерна для всех языков, однако для лексического состава английского языка она имеет особое значение. Большое количество полисемантичных слов, в том числе среди наиболее употребительной лексики, определяет богатство, изобилие и сложность современного английского языка, а также показывает нам историю его развития [1, с.90].

В связи с многообразием в английском языке полисемантичных слов, существуют специальные значения в семантической структуре одного слова, используемые в разных профессиональных сферах. Мы поставили своей целью выявить многозначные слова, которые в разных своих значениях употребляются как военные и юридические термины и провести их семантический анализ. В ходе исследования применялись общетеоретические методы анализа и синтеза, обобщения информации, а также метод сравнительно-сопоставительного анализа. Материалом для исследования послужили данные словарей юридических [4] и военных терминов [5] английского языка.

Юридический подъязык, для обозначения которого в английском языке существует специальный термин – Legalese – по праву считается одним из самых сложных профессиональных языков. Он отличается не только громоздкими, сложными по своей синтаксической структуре и потому трудными для понимания предложениями, но и не менее сложными терминами. Терминологическая система языка права характеризуется специфическими особенностями, такими как употребление терминов в узкоспециальных значениях, наличие дублетов и триплетов, использование устаревших слов, латинских и французских заимствований и т.д. [3, с.725].

Кроме того, в юридических документах общеупотребительные слова часто используются в терминологическом, узкоспециальном значении. Так, например, слово action в английском языке имеет среди прочих и юридическое значение «судебный иск», «судебный процесс», «судопроизводство». Кроме того, оно входит в состав ряда устойчивых словосочетаний, например: civilaction – «гражданский иск»,bringanaction - «подать иск» и т.п.

Многозначные слова, которые в одном из своих значений используются как юридические термины, отнюдь не единичны в английском языке. Приведём лишь несколько примеров:

evidence– 1. ясность, очевидность; 2. основание, данные; 3. улика; свидетельские показания (юр.);

sentence– 1.предложение (грам.); 2. приговор (юр.); 3. сентенция, изречение (устн.);

jury– 1. присяжные (юр.); 2. жюри (по присуждению наград и т.п.) [2]. При этом grandjury именуется в США комиссия, наделенная правом решать, достаточно ли улик для обвинения человека, подозреваемого в совершении преступления. Таким образом, суд присяжных в составе до 23 человек может защитить человека от необоснованных преследований со стороны государства.

В результате сопоставительного анализа юридических и военных терминов по материалам словарей английского языка было выявлено более тридцати полисемантичных слов. Среди них есть как простые и однозначные термины, так и сложные слова или словосочетания, в состав которых входит многозначное слово. В качестве иллюстрации приведем несколько таких многозначных слов:

- defence (n) имеет не только значение «оборона», но и используется в качестве юридического термина: «защита (в суде); ответная сторона (в процессе)» (юр.);

- attack (n) обозначает не только «атаку», т.е. военную наступательную операцию, но и «нападение», т.е. насильственные действия по отношению к другому лицу;

- assault (n) имеет несколько значений, среди которых наиболее общее – «нападение, атака». В структуре словарной статьи содержится также юридический и военный термины: «словесное оскорбление и угроза физическим насилием» (юр.) и «высадка десанта с боем» (воен.);

- battery (n) также может использоваться в различных профессиональных сферах: «батарея; дивизион» (воен.); «батарея; аккумулятор» (эл.) и «побои, оскорбление действием» (юр.);

- warrant (n) как военный термин обозначает соответствующее звание или приказ о его присвоении («приказ о производстве в унтер-офицерское звание» (воен.)), а как юридический термин имеет значение «ордер» и т.д.

По данным англо-русского словаря [2], в семантической структуре некоторых многозначных слов особо выделяется только одна из рассматриваемых профессиональных сфер, тогда как в другой области слово используется в своем основном значении. В частности, существительное damageв военно-профессиональной сфере используется в своем общем значении «вред, повреждение», тогда как юридический термин представлен отдельным значением, а именно «убытки» или «компенсация за убытки» (юр.). И наоборот, существительное order,используемое как юридический термин «предписание, постановление», почти совпадает с одним из значений многозначного слова («приказ; предписание»), тогда как в военной сфере оно может обозначать не только «приказ», но и «боевой порядок, строй» (воен.).

Интересный случай представляет глагол charge (v), который в своем общем значении («заряжать») может использоваться как военными, так и, например, полицейскими. Кроме того, данное многозначное слово имеет в своей семантической структуре значение военного термина – «атаковать, особенно в конном строю» (воен.) и два юридических термина – «напутствовать присяжных» (юр.) и «обвинять; предъявить обвинение» [2].

Анализ показал, что даже если в структуре словарной статьи не выделены отдельно значения военных и юридических терминов, то в составе устойчивых словосочетаний многозначное слово может менять свое значение. В результате, одно полисемантичное слово обозначает разные понятия в зависимости от того, в какой профессиональной сфере оно употребляется. Например, вавиацииtraffic information – «информацияовоздушномдвижении» (information issued to alert an aircraft to any radar targets observed on the radar display that may be in such proximity to its position or intended route of flight to warrant its attention [5]), тогдакакуполицейских traffic controlобозначает «контрольдорожногодвижения».

Словоintelligence, котороеиспользуетсяикаквоенный, икакполицейскийтермин, имеетнеодинаковоезначениевструктурнооднотипныхсловосочетаниях: criminal intelligence – «информация, полученнаяврезультатеоперативно-розыскнойдеятельности» (information compiled, analyzed and/or disseminated in an effort to anticipate, prevent or monitor criminal activity [4]), аmilitary intelligence – «военнаяразведывательнаяинформация» (intelligence of any foreign military situation or activity which is significant to military policemaking or the planning and conduct of military operations and activities [5]).

Несмотря на то, что основными характеристиками терминов является точность и однозначность, юридической терминологии зачастую свойственна полисемия. Так, термин law имеет, по данным толкового словаря английского языка, пять значений: 1) закон как система норм (например, against the law,within the law); 2) отрасль права (civil law, case law и т.п.); 3) юриспруденция, правоведение (например, studying law, law school); 4) правило, руководящий принцип (strict gun laws, laws of war); 5) полиция (например, get into trouble with the law). Последнее значение очевидно восходит к словосочетанию lawenforcement, которое обозначает как «деятельность правоохранительных органов», так и сами «правоохранительные органы», или «полицию (амер.)». В англо-русских юридических словарях для слова law приводятся также значения «профессия юриста», «суд» или «судейское сословие».

Для юридического английского языка характерна кроме того межотраслевая полисемия. Она выражается в том, что одному английскому термину соответствует несколько переводных эквивалентов в русском языке, в зависимости от того, о какой отрасли права идет речь. Так, например, термин defendant переводится как «ответчик» в гражданском праве, как «обвиняемый» - в уголовном праве, и как «подсудимый» - в уголовном процессе. Термин evidenceтакже имеет разные значения: «улика», если речь идет о следственных действиях, и «свидетельские показания» - в уголовном процессе (например, togiveevidenceincourt).

На основе вышеизложенного можно сделать вывод о том, что полисемия настолько распространена в английском языке, что охватывает практически все профессиональные сферы. При этом одно многозначное слово может использоваться в разных своих значениях как юридический и военный термин. Кроме того, для английского юридического языка характерна и межотраслевая полисемия.

Список литературы

1. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. Москва : КомКнига, 2005. 120 с.

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Москва : Изд-во Оникс, 2007. 976 с.

3. Проценко Е.А. Язык права: особенности английской терминологической системы // Общество, право, правосудие: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Воронеж, 2014. С. 724-728.

4. Legal dictionary [Электронный ресурс] URL: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/ (Дата обращения 09.04.2017)

5. Military terms and definitions [Электронныйресурс] URL: http://militaryterms.net/ (Датаобращения 09.04.2017)

Просмотров работы: 139