Подарочный этикет в Китае и его языковые особенности - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

Подарочный этикет в Китае и его языковые особенности

Цыденжапова Б.Н. 1, Соктоева О.Ц. 1
1ЗабГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Процесс дарения подарков является результатом формирования обычаев, ритуалов и традиций каждой страны. Особенно ясно эти особенности можно наблюдать в пословицах и поговорках, сложившихся в ходе истории. На основе анализа языковых средств, ориентированных на культуру, данных на уровне значения культуры, можно всесторонне, исторически ознакомиться процессом дарения подарков.

Самый приблизительный перевод русского слова вежливость в китайском языке – 礼貌(lǐmào, который можно перевести как «вежливое поведение». 礼貌(lǐmàoпроисходит от старого китайского слова (lǐ). (lǐ) является наиболее эквивалентным понятием этикета, основателем которого является Конфуций (551-479 годы до н.э.). Несмотря на внешние изменения понятия (lǐ) в истории и культуре Китая, китайцы неизменно опирались на конфуцианские и даосские принципы.

Так, в течение долгого времени идеальной моделью общества, по мнению Конфуция, являлось 正名(zhèngmíng «исправление имен»), что фактически включало в себя регламентированную сословную и чиновническую иерархию. Для того, чтобы понять современную концепцию 礼貌 (lǐmào), необходимо для начала рассмотреть первоначальное понятие (lǐ), сформулированное еще Конфуцием (551 – 479 гг. до н.э.).

Конфуций считал, что восстановление (lǐ) способствует изменению ситуации. (lǐ) связано с иерархией в обществе и системе рабства в период династии Чжоу (1100 г. До н.э.).

Понятие вежливости в Китае образовалось несколько позже (lǐ). Это значение отражено в книге «Ли Цзи» (IV—I вв. до н. э.) и включало в себя в основном самоуничижительную лексику.

Понятие (lǐ) как вежливость так же встречается и через три сотни лет после Конфуция. В книге «Ли Цзи»“ можно встретить такую фразу: (lǐ) нельзя не изучать”, что положило начало правилу самоуничижения.

“Тот, кто [исполнен] ли, самоуничижителен, но уважает других” [2, c. 148-149]. Концепция 礼貌 (lǐmào) исходит из одного основного правила: самоуничижение и возвышение других.

В новом Китае в 50-ые годы XX века был введен новый порядок социальных отношений между людьми. (lǐ) характеризуется принципами упорядоченности, умеренности, моральности и эстетическим принципом [3, с. 149]. В настоящее же время понятие вежливость обрело новое лицо и содержание в целом.

Китайский исследователь культурной коммуникации Гу Юего представил максимы вежливости, наиболее характерные для китайского коммуникативного поведения:

максима самоуничижения и возвеличивания партнера (谦虑和赞扬准则 qiān lǜ hé zànyáng zhǔnzé). Эти две основные максимы особенно характерны для китайцев. Они сочетают в себе максимы одобрения и скромности

максима иерархического отношения (称呼准测 chēnghuzhǔncè). С давних времен по настоящее время для китайцев очень важно соблюдать иерархию в обществе. Лидерство, как правило, определяется по возрасту, поэтому китайцы должны беспрекословно подчиняться лидеру своей группы.

максима благовоспитанности (文雅准测 wényǎzhǔncè). Воспитанное поведение при общении с людьми. В общении человек долженвести себя согласно этикету, не грубить, а также употребление эвфемизмов для китайцев является нормой поведения

максима согласия (赞同准测 zàntóngzhǔncè). Данная максима по содержанию схожа с максимой согласия Дж. Лича, заключающейся в неоппозиционности.

максима согласования морали, речи и поведения (德,言, 行准测é, yán, hángzhǔncè). В этой максиме главной задачей является сближение коммуникантов: в этом случае необходимо максимально отстранить собеседника от лишних затрат и максимально извлечь выгоду для него.

В современном китайском обществе этикет кардинально изменился от того, что было принято в традиционном Китае. Четкая система иерархии в обществе и поучения Конфуция давно не актуальны.

Особенно большой интерес представляет сопоставление языковой объективации категории “вежливость” в русской и китайской лингвокультурах, столь заметно отстоящих друг от друга по многим параметрам» [3, с. 145]. Лю Вэй Цзинь в своей работе также отмечает их национальную специфику: «В китайском коммуникативном поведении наблюдается тенденция выражать благодарность более разнообразными средствами, дифференцированными преимущественно по стилистическим компонентам или содержащими в отличие от русских форм компонент “усилительности”.

Таким образом, в представлении китайцев вежливый человек – это тот, кто знает этико-ритуальные нормы, умеет определять свое место в социальной ранговой иерархии и соответствовать социальным нормам своей группы. В целом китайскую вежливость характеризуют как групповую и иерархически координированную; для нее важно определение и сохранение социальной дистанции.

В Китае, как и в других древних цивилизациях, изначально церемония дарения была связана с жертвоприношениями, так люди выражали почтение Богу. Материальные вещи (ракушки, кости или другие предметы) выбранные человеком для приношения, можно рассматривать как первые подарки [6, c. 891]. В китайской культуре большое внимание уделяется социальной коммуникации. В процессе дарения необходимо важное место занимает символизм: различные традиции, ритуалы, обряды и церемонии с давних времен образовали свой подарочный этикет.

Одни из главных особенностей дарения подарков: большое внимание уделяется взаимности: китайцы всегда отвечают на подарок подарком, символизму (цвет, тайное значение предметов и т.д.). В подарочном этикете Китая существует тесная связь языка и символизма, причина этому служит схожесть слов и словосочетаний в китайском языке, что отразилось на сформировавшихся подарочных табу.

В Китае есть поговорка: радостныесобытия случаются у пар (双喜临门 shuāngxǐ línmén), символизирующее единство, семейную гармонию. Это могут быть две кружки, два полотенца и т.д. На Новый год популярными подарками являются съедобные подарки: конфеты, торты или новогодние рисовые печенья 年糕 (niángāo), детям принято дарить конверт с деньгами 红包 (hóngbāo). Пара мандаринов символизирует достаток, поэтому гости часто преподносят в дар этот подарок для пожелания беззаботного года. Словосочетание 双橘子 (shuāng júzi) созвучно 黄金 (huángjīn), поэтому хозяевам обычно дарят другие два в ответ. На свадьбах, гости такжедарят «конверт с деньгами» 红包(hóngbāo), денежный подарок к свадьбе. Кроме денег, гости дарят украшения, либо набор посуды для вина и чая.

Иллюстрации с изображениями птиц, животных и насекомых являются обязательным атрибутом при обмене подарками. В разных культурах животные выступают как различные символы, что находит свое отражение в языке [1, c. 509]. К примеру, китайцы ценят подарки с изображением летучей мыши. В нашем сознании это птица ассоциируется с дьяволом, черной магией, когда как в китайском сознании летучая мышь символизирует счастье и удачу. Иероглиф счастье (fú) и иероглиф летучая мышь (fú) созвучны, поэтому летучая мышь ассоциируется со счастьем. Журавль (hè) в Китае - один из символов долголетия. (hè) омонимично (). Соответственно журавль - это пожелание мира и гармонии.

Китайцы любят дарить фрукты, многие из которых также являются символами в Китае. Персик (táo) - символ, означающий долголетие, спокойствие, умиротворение, в качестве подарка на свадьбу символизирует счастье. Слово персик часто употребляется со словом слива 李子 (lǐzi). 投桃报李 (tóu táo bào lǐ) что означает «обменяться подарками». На свадьбу часто дарят фрукты. Например, гранат 石榴 (shíliu), символизирующий многочисленное потомство. Семена 种子 (zhǒngzi) созвучны с 孙子 (sūnzi) сыновья. Еще один популярный в Китае фрукт - хурма. (shì) - символ радости и счастья созвучен иероглифу (shì) - дело. Обычно хурма изображена с мандаринами 橘子 (júzi) и кипарисом 柏枝 (bǎizhī). Bǎi можно перевести как сто и кипарис, shì - хурма и дела, jú напоминает иероглиф удача, что все вместе может означать: успехов вам во всех делах [7, c. 250].

Результаты данных исследований являются одним из аспектов в сфере культурных и языковых исследований. Мы имели возможность убедиться в том, что научные исследования в области культуры и языка бесконечны. Можно сделать вывод, что этикетные выражения четко отражают особенности китайских традиций, обычаев и норм, поэтому для овладения навыков изучения языка важно учитывать лингвокультурологический аспект, в котором культура изучаемого языка ясно выделяет этикетные формулы с национально-культурной семантикой.

Анализ языковых особенностей подарочного этикета показал, что взаимоотношение языка и культуры имеет тесную связь, так как каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой отражается картина мира разных наций.

Были рассмотрены некоторые примеры из области подарочного этикета, такие как символика подарков, пословицы и поговорки, связанные с подарками, а также рассмотрены теоретические вопросы, такие как общие принципы поведения в различных ситуациях и правила речевого поведения.

Подарочный этикет играет важную роль в китайской культуре и тесно связан с понятием «вежливости». В настоящее время способы его выражения модифицируется и развивается в соответствии с современной жизнью человека, сохраняя при этом китайскую специфику.

Список литературы

Войцехович И. В. Практическая фразеология китайского языка — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 509 c.

Кейдун И. Б. «Ли Цзи»: перевод первой главы («Цюй Ли») // Религиоведение. М., 2001. №1. — 147-164 c.

Лю Вэй Цзинь. Категория вежливости в русском и китайскомобщении (выражение благодарности) // Коммуникативные исследования. Вып. 12 —149 c.

Переломов Л.С. Конфуций: «Лунь Юй». М., 2001. — 90 c.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 13 c.

唐汉. 汉字解码(下)[M].上海:学林出版社,2001.12:891.

黄京一.中西生日习俗趣谈. 新湘评论,.201357-58.

Просмотров работы: 1007