Военная субкультура, как составная часть культуры народа, характеризуется «общностью языка, материальной и духовной деятельности, общностью нравов и обычаев, психических характеристик своих представителей» [1, с. 52]. Ключевую роль в формировании языковой картины мира и сознания личности играют ценности – наиболее фундаментальные характеристики культуры и высшие ориентиры поведения [1, с. 166].
Фразеологические единицы языка включают ценностный компонент, фиксирующий коллективный опыт этноса в соответствии с принятыми в данном обществе понятиями о морали и нравственности [4, с. 253].
В рамках данного исследования нас интересуют образы, лежащие в основе фразеологизмов военной тематики и способствующие формированию отрицательного образа представителя вооруженных сил англоязычных стран.
Образ члена армейского социума, репрезентируемый фразеологическими единицами национального языка, определяет характер поведения и действий человека, олицетворяет модель личности, которая устанавливает нравственные ориентиры как военнослужащих в рамках военной субкультуры, так и всех членов этнических общностей англоязычных стран.
Большое количество отрицательных жаргонных фразеологических единиц используются в американском варианте английского языка, что находит объяснение в истории страны. С момента своего создания и вплоть до окончания Второй мировой войны военно-воздушные силы США законодательно входили в состав Сухопутных войск. Конфликты и противостояния между представителями родов войск, нежелание летчиков подчиняться приказам сухопутных военачальников привели к ряду неудач во время военных операций середины 1940-х годов. На современном этапе пренебрежение в армейской среде вызывает менее строгие требования воинской дисциплины в рядах ВВС. Военно-воздушные силы США насмешливо именуются Chair Force. Смысл, заложенный во фразеологизме, обозначает, что пилоты большую часть служебного времени «летают за рабочим столом», то есть выполняют офисную работу разного рода.
Одним из отрицательных качеств армейского социума, является лень. Примерами английских фразеологических единиц, репрезентирующих данную характеристику личности, служат следующие фразеологизмы:
slow leak – лентяй, медлительный;
wimp factor – лентяй, сачок;
good off – лентяй, нерадивый солдат;
liberty hound – ленивый;
gold brick – симулянт, нерадивый солдат, лодырь;
feather merchant – бездельник, нерадивый солдат[5].
Примером оценки личности военнослужащего с позиции его отношения к труду является жаргонный фразеологизм сoffee cooler, обозначающий симулянта, нерадивого солдата. Фразеологизм передает негативное отношение к человеку, указывая на мотив во внутренней форме: солдат, который уклоняется от выполнения своих обязанностей и бездействует, похож на человека, вращающего чашку.
Одним из отрицательных качеств собирательного образа военнослужащего англо-американского военного социума считается неопытность. Негативные эмоции, вызываемые отсутствием профессионализма, стали основой для возникновения ряда фразеологических единиц, представляющих собой ироничные, шутливые, насмешливые, а иногда грубые жаргонизмы:
mickey mouse – незначительный человек;
number ten – самый плохой;
admin vortex – неумелый солдат;
messkitrepairbattalion – вымышленный батальон для неумелых солдат (ремонтно-посудный батальон) [5].
Отрицательному образу военнослужащего свойственно желание всеми возможными способами увиливать от выполнения должностных и служебных обязанностей:
ride the thick boot – симулировать болезнь;
sick bay commando – часто болеющий солдат;
work one’s ticket – симулировать, отлынивать от работы[5].
Отрицательному образу военнослужащего присущи такие черты, как трусость и нерешительность:
giver-upper – пораженец, капитулянт, солдат с неустойчивым боевым духом;
mark time – топтаться на месте, бездействовать (маршировать на месте);
dodge the column – уклоняться от работы, от исполнения своих обязанностей, симулировать;
turn one’s coat – перейти на сторону противника, поменять свои убеждения и взгляды [5];
desert one’s colours – бросить начатое дело (воен. дезертировать);
laydownone'sarms – складывать оружие, сдаваться, капитулировать;
lose one's battle – потерпеть поражение, неудачу;
lower (strike) one’scolours – сдаваться, признавать себя побежденным;
throw down one's arms – бросать оружие, сдаваться [2].
Безусловным отрицательным качеством является желание покрасоваться, преувеличить собственную значимость в глазах окружающих. Например, летчика, незаслуженно гордящегося своим летным мастерством, в военных кругах именуют hangor pilot – ангарный пилот.
Жаргонные устойчивые обороты, характеризующие взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания, срока прохождения службы, боевого опыта, свидетельствуют о наличии ряда предрассудков, свойственных представителям армейской среды, особенно по отношению к сержантскому составу. Взаимоотношения между военнослужащими проявляются в наличии большого количества пейоративных (отрицательных) единиц, имеющих отношение к новобранцам. Именуемые фразеологическими средствами сленга blow Joe, dog face, yard bird и др. новобранцы зачастую отправляются по приказу вышестоящего начальника на поиски несуществующего предмета — pad eye remover, grid squares, canopy lights, left handed monkey wrench, а в случае неизбежного провала данного задания получают кличку bug company и вынуждены в качестве наказания beat their faces — делать отжимания.
Отношение рядового и сержантского состава к старшим офицерам, выраженное посредством фразеологических единиц армейского социолекта, большей частью насмешливое, фамильярное: seagull сolonel — полковник, который приходит, вмешивается во все дела, вносит еще больше неразберихи, и уходит; bottle-cap colonel — подполковник. Особенно ярко насмешливое отношение проявляется на примере наименований подполковников армии США: light colonel — подполковник; popcorn colonel — подполковник (на знаке отличия изображен дубовый лист, напоминающий зерно воздушной кукурузы).
Еще одной антиценностью англо-американской военной субкультуры служит заискивание перед начальством. В армейском социуме Великобритании, например, это происходит за счет грубого и фамильярного жаргонизма ack Charlie – подхалим. Негативное отношение к угодливым рядовым, сержантам и офицерам выражает фразеологизм apple polisher (apple shiner) – выслуживающийся, льстец, имеющий характер насмешки над угодливым поведением военнослужащих.
Несомненной отрицательной характеристикой в условиях военной службы является жадность:
one way – жадный человек;
cheap Charlie – скупец, жадина.
Отрицательному образу члена армейского социума присущи такие черты, как нервозность и раздражительность:
jumpy as a bag of fleas – нервный, испуганный;
spin on – волноваться, нервничать;
flap maker – паникер;
pressthepanicbutton – паниковать (воен. нажать кнопку сигнала тревоги).
В результате проведенного исследования нами были сформулированы следующие выводы:
1. Изучение фразеологизмов военной тематики позволяет рассмотреть особенности языковой картины мира военнослужащих, определить систему морально-этических норм и нравственных приоритетов.
2. Образ военнослужащего, выраженный устойчивыми оборотами, представляет собой личностную модель, устанавливающую морально-нравственные ориентиры как военнослужащих в рамках субкультуры, так и культуры членов англоязычных этносов.
3. Отрицательному образу представителя англо-американского армейского социума присущи такие черты, как лень, неопытность, равнодушие, трусость, жадность, угодливость, нервозность, стремление преувеличить свои заслуги в глазах окружающих.
Исследование фразеологических единиц военной тематики позволяет понять суть языковой картины мира военнослужащих, описать систему морально-этических норм и нравственных приоритетов, определяющих сознание членов воинского коллектива. Отрицательный образ военнослужащего выражается в основном фразеологическими единицами военного жаргона, обладающими яркой оценочностью и экспрессивностью, и включает поведенческие и ценностные стереотипные представления.
Литература:
1.Бойко Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов. - М.: Военный университет, 2008. - 184 с.
2.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
3.Судзиловский Г. А. Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М.: Воениздат, 1973. - 182 с.
4.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
5.Шляхов В.И. Российская и американская военная разговорная среда в словах и выражениях. - М.:URSS, 2011. - 328 с.