ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ОБРАЗ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОСЛУЖАЩЕГО ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ВОЕННОГО ЖАРГОНА - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ОБРАЗ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОСЛУЖАЩЕГО ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ВОЕННОГО ЖАРГОНА

Свечников С.Н. 1, Калгина Е.А. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Военная субкультура, как состав­ная часть культуры народа, характе­ризуется «общностью языка, матери­альной и духовной деятельности, об­щностью нравов и обычаев, психиче­ских характеристик своих представи­телей» [1, с. 52]. Ключевую роль в формировании языковой картины мира и сознания личности играют ценности – наиболее фундаментальные характеристики культуры и высшие ориентиры поведения [1, с. 166].

Фразеологические единицы языка включают ценностный компонент, фиксирующий коллективный опыт этноса в соответствии с принятыми в данном обществе понятиями о морали и нравственности [4, с. 253].

В рамках данного исследования нас интересуют образы, лежащие в основе фразеологизмов военной тематики и способствующие формированию отрицательного образа представителя вооруженных сил англоязычных стран.

Образ члена армейского социума, репрезентируемый фразеологическими единицами национального языка, определяет характер поведения и действий человека, олицетворяет модель личности, которая устанавливает нравственные ориентиры как военнослужащих в рамках военной субкультуры, так и всех членов этнических общностей англоязычных стран.

Большое количество отрицательных жаргонных фразеологических единиц используются в американском варианте английского языка, что находит объяснение в истории страны. С момента своего создания и вплоть до окончания Вто­рой мировой войны военно-воздуш­ные силы США законодательно вхо­дили в состав Сухопутных войск. Конфликты и противостояния между представителями родов войск, неже­лание летчиков подчиняться прика­зам сухопутных военачальников при­вели к ряду неудач во время военных операций середины 1940-х годов. На современном этапе пренебреже­ние в армейской среде вызывает менее строгие требования воинской дисци­плины в рядах ВВС. Военно-воздуш­ные силы США насмешливо именуют­ся Chair Force. Смысл, заложенный во фразеологизме, обозначает, что пило­ты большую часть служебного времени «летают за рабочим столом», то есть вы­полняют офисную работу разного рода.

Одним из отрицательных качеств армейского социума, является лень. Примерами английских фразеологических единиц, репрезентирующих данную характеристику личности, служат следующие фразеологизмы:

slow leak – лентяй, медлительный;

wimp factor – лентяй, сачок;

good off – лентяй, нерадивый солдат;

liberty hound – ленивый;

gold brick – симулянт, нерадивый солдат, лодырь;

feather merchant – бездельник, нерадивый солдат[5].

Примером оценки личности военнослужащего с позиции его отношения к труду является жаргонный фразеологизм сoffee cooler, обозначающий симулянта, нерадивого солдата. Фразеологизм передает негативное отношение к человеку, указывая на мотив во внутренней форме: солдат, который уклоняется от выполнения своих обязанностей и бездействует, похож на человека, вращающего чашку.

Одним из отрицательных качеств собирательного образа военнослужащего англо-американского военного социума считается неопытность. Негативные эмоции, вызываемые отсутствием профессионализма, стали основой для возникновения ряда фразеологических единиц, представляющих собой ироничные, шутливые, насмешливые, а иногда грубые жаргонизмы:

mickey mouse – незначительный человек;

number ten – самый плохой;

admin vortex – неумелый солдат;

messkitrepairbattalionвымышленный батальон для неумелых солдат (ремонтно-посудный батальон) [5].

Отрицательному образу военнослужащего свойственно желание всеми возможными способами увиливать от выполнения должностных и служебных обязанностей:

ride the thick boot – симулировать болезнь;

sick bay commando – часто болеющий солдат;

work one’s ticket – симулировать, отлынивать от работы[5].

Отрицательному образу военнослужащего присущи такие черты, как трусость и нерешительность:

giver-upper – пораженец, капитулянт, солдат с неустойчивым боевым духом;

mark time – топтаться на месте, бездействовать (маршировать на месте);

dodge the column – уклоняться от работы, от исполнения своих обязанностей, симулировать;

turn one’s coat – перейти на сторону противника, поменять свои убеждения и взгляды [5];

desert one’s colours – бросить начатое дело (воен. дезертировать);

laydownone'sarmsскладывать оружие, сдаваться, капитулировать;

lose one's battle – потерпеть поражение, неудачу;

lower (strike) onescoloursсдаваться, признавать себя побежденным;

throw down one's arms – бросать оружие, сдаваться [2].

Безусловным отрицательным качеством является желание покрасоваться, преувеличить собственную значимость в глазах окружающих. Например, летчика, незаслуженно гордящегося своим летным мастерством, в военных кругах именуют hangor pilot – ангарный пилот.

Жаргонные устойчивые обороты, характеризующие взаимоотношения между различными категориями во­еннослужащих в зависимости от зва­ния, срока прохождения службы, бо­евого опыта, свидетельствуют о на­личии ряда предрассудков, свой­ственных представителям армейской среды, особенно по отношению к сержантско­му составу. Взаимоотношения между военнос­лужащими проявляются в наличии большого количества пейора­тивных (отрицательных) единиц, имеющих отношение к новобранцам. Именуемые фразеологи­ческими средствами сленга blow Joe, dog face, yard bird и др. новобранцы за­частую отправляются по приказу вы­шестоящего начальника на поиски не­существующего предмета — pad eye re­mover, grid squares, canopy lights, left handed monkey wrench, а в случае неиз­бежного провала данного задания по­лучают кличку bug company и вынуж­дены в качестве наказания beat their faces — делать отжимания.

Отношение рядового и сержант­ского состава к старшим офицерам, выраженное посредством фразеоло­гических единиц армейского социо­лекта, большей частью насмешливое, фамильярное: seagull сolonel — пол­ковник, который приходит, вмешива­ется во все дела, вносит еще больше неразберихи, и уходит; bottle-cap colo­nel — подполковник. Особенно ярко насмешливое отношение проявляет­ся на примере наименований подпол­ковников армии США: light colonel — подполковник; popcorn colonel — под­полковник (на знаке отличия изобра­жен дубовый лист, напоминающий зерно воздушной кукурузы).

Еще одной антиценностью англо-американской военной субкультуры служит заискивание перед начальством. В армейском социуме Великобритании, например, это происходит за счет грубого и фамильярного жаргонизма ack Charlie – подхалим. Негативное отношение к угодливым рядовым, сержантам и офицерам выражает фразеологизм apple polisher (apple shiner) – выслуживающийся, льстец, имеющий характер насмешки над угодливым поведением военнослужащих.

Несомненной отрицательной характеристикой в условиях военной службы является жадность:

one way – жадный человек;

cheap Charlie – скупец, жадина.

Отрицательному образу члена армейского социума присущи такие черты, как нервозность и раздражительность:

jumpy as a bag of fleas – нервный, испуганный;

spin on – волноваться, нервничать;

flap maker – паникер;

pressthepanicbutton – паниковать (воен. нажать кнопку сигнала тревоги).

В результате проведенного исследования нами были сформулированы следующие выводы:

1. Изучение фразеологизмов военной тематики позволяет рассмотреть особенности языковой картины мира военнослужащих, определить систему морально-этических норм и нравственных приоритетов.

2. Образ военнослужащего, выраженный устойчивыми оборотами, представляет собой личностную модель, устанавливающую морально-нравственные ориентиры как военнослужащих в рамках субкультуры, так и культуры членов англоязычных этносов.

3. Отрицательному образу представителя англо-американского армейского социума присущи такие черты, как лень, неопытность, равнодушие, трусость, жадность, угодливость, нервозность, стремление преувеличить свои заслуги в глазах окружающих.

Исследование фразеологических единиц военной тематики позволяет понять суть языковой картины мира военнослужащих, описать систему морально-этических норм и нравственных приоритетов, определяющих сознание членов воинского коллектива. Отрицательный образ военнослужащего выражается в основном фразеологическими единицами военного жаргона, обладающими яркой оценочностью и экспрессивностью, и включает поведенческие и ценностные стереотипные представления.

Литература:

1.Бойко Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов. - М.: Военный уни­верситет, 2008. - 184 с.

2.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

3.Судзиловский Г. А. Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М.: Воениздат, 1973. - 182 с.

4.Телия В.Н. Русская фразеология. Семан­тический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культу­ры, 1996. — 288 с.

5.Шляхов В.И. Российская и американская военная разговорная среда в словах и выражениях. - М.:URSS, 2011. - 328 с.

Просмотров работы: 3