ФРАЗЕОЛОГИЯ ОБРАЗОВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ФРАЗЕОЛОГИЯ ОБРАЗОВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Сошенков И.А. 1, Калгина Е.А. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Фразеологизм является единицей отдельной лингвистической науки – фразеологии. Как и любая самостоятельная наука, фразеология имеет свою историю развития и теоретические концепции, раскрываемые в фундаментальных трудах таких ученых, как Н.Ф. Алефиренко, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и других.

Основной целью данного исследования является изучение представлений, связанных с различными видами оружия, возникающих в сознании членов англо-американской военной субкультуры.

Военное оружие имеет многовековую историю, и поэтому упоминание об оружии встречается во множестве фразеологических оборотов, которые отражают совокупный национально-культурный опыт народа и содержат фрагменты повседневного уклада общества. Вполне очевидно, что к основным фоновым знаниям, раскрывающим техническую характеристику оружия, можно отнести поражающую силу и её составляющие – габариты, дальность стрельбы, техника эксплуатации, а также характер производства, сферу использования в военном деле.

Изобретение пороха положило начало эре огнестрельного оружия в Европе. Компонент «powder» служит основой ряда фразеологизмов в английском языке, в которых находит отражение трудоемкий процесс изобретения взрывчатой смеси и условия ее применения. Одним из обязательных требований безопасности огнестрельного оружия является сохранение пороха сухим, что послужило основой для возникновения устойчивого оборота «keep one's powder dry». Фразеологизм представляет собой часть английской пословицы «put your trust in God, and keep your powder dry», что на русский язык переводится как «на Бога надейся, а сам не плошай». Значение пословицы уходит корнями во времена гражданской войны в Великобритании. Автором строк считается лидер Великой Английской буржуазной революции полководец Оливер Кромвель, который произнес вышеупомянутые слова в своем наставлении войскам перед битвой в 1642 году. В современной жизни устойчивое выражение имеет значение «быть начеку».

Фразеологическая единица «to waste powder and shot» вызывает у носителя представление о напрасно потраченном порохе и патроне, что считается недопустимым в условиях ведения боевых действий и имеет значение «тратить силы понапрасну». Образ целесообразного использования боеприпасов на поле боя лег в основу пословицы «not worth powder and shot» – «игра не стоит свеч; овчинка выделки не стоит».

В конце XVII – начале XVIII вв. в состав армий Европы была введена артиллерия. Компонент «cannon» входит в состав фразеологизма «to cannon against smb», апеллирующем в сознании к образу пушки как мощном артиллерийском орудии, предназначенном для нанесения ударов по объектам противника и имеющим значение «столкнуться с кем-либо».

Наибольшее количество фразеологических единиц, вызывающих представления об огнестрельном оружии, имеют в качестве опорного слова компонент «gun». В образном основании ряда фразеологических единиц лежит знание о высокой скорости стрельбы артиллерийского орудия: «to jump (to beat) the gun» – «преждевременно стартовать; опережать события»; «to cut the gun» – «сбросить газ, сбросить скорость»; «to give her the gun» – «гнать вовсю, дать полный ход».

В основе фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент «gun», лежит представление об огнестрельном оружии как о мощном и незаменимом на поле боя средстве уничтожения противника: «great guns!» – «вот те на!, вот так так!»; «to go great guns» –«добиться успеха;  быть на гребне успеха, быть на коне».

Образ оружия как символа противостояния заключен во фразеологизме «to stick to one's guns», в котором представление о недопустимости оставления артиллерийских орудий в бою воплощается в переосмысленном значении устойчивого оборота «не сдавать позиций, держаться стойко; остаться до конца верным своим убеждениям и принципам; настоять на своём, выдержать характер».

Составным элементом ручного огнестрельного оружия, приводящим в действие его спусковой механизм, является курок. Компонент «trigger», входящий в состав ряда английских фразеологизмов, содержит смысл, связанный с быстротой стрельбы и высокой скоростью вылета снарядов из канала ствола орудия: «a finger on the trigger» – «готовность к немедленным военным действиям»; «easy on the trigger» – «вспыльчивый, легко возбудимый»; «quick on the trigger» – «импульсивный, быстро реагирующий».

  Основой для возникновения большого количества фразеологизмов послужили названия боеприпасов и взрывных устройств. Опорным словом ряда устойчивых оборотов служит существительное «bomb»: «to throw a bomb» – «вызвать сенсацию /переполох»; «to cost a bomb» – «стоить кучу денег»; «bombshell effect» – «впечатление разорвавшейся бомбы»; «bombshell sackings» – «внезапные увольнения»; «to drop a bombshell» – «выпустить на свет сенсацию, наделать переполох». 

Другой вид поражающего элемента стрелкового оружия – пуля «bullet» – представляет собой компонент ряда фразеологических единиц, отражающих специфику мировосприятия представителей англо-американского этноса. Устойчивое выражение «to stop a bullet», имеющее значение «получить пулевое ранение, быть убитым», относится к разговорным фразеологическим единицам, имеет оттенок грубости, свойственных речи военнослужащих в тяжелых условиях ведения боевых действий.

Образ пули заключен во внутренней форме фразеологизма «to bite (on) the bullet». Устойчивый оборот имеет значение «стиснуть зубы, крепиться, терпеть боль, горе» и этимологически уходит корнями во времена, когда из-за отсутствия анестезии пациенты, переносящие хирургическое вмешательство, закусывали зубами пулю, чтобы справиться с нестерпимой болью.

Также «bullet» была применена в образном основании пословицы «every bullet has its billet», имеющей значение «от судьбы не уйдешь; пуля виноватого найдет», лежит представление о том, что каждая пуля в конечном итоге попадает в какой-то объект.

Итак, следует отметить, что анализ образов фразеологических единиц английского языка позволяет выявить широкий спектр представлений, связанных с различными типами огнестрельного оружия. Символический смысл устойчивых оборотов, имеющих в составе компонент, именующий определенный вид оружия, возникает вследствие переосмысления функциональных особенностей, признаков и свойств оружия и используется представителем этноса в процессе понимания явлений окружающей действительности. К представлениям, возникающим в сознании носителя языка при употреблении в речи фразеологических единиц, относятся образы различных видов оружия как символов начала и прекращения ведения боевых действий, насилия, борьбы за нравственные идеалы, справедливости и правосудия.

Литература:

1.Дукальская И.В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты»: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Самара, 2009, – 171 с.

2.Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 3-е. – М.: ЛЕНАНД, 2016. – 456 с.

3. Лупанова Е.В. Фразеологическая картина мира представителя мира англо-американской военной субкультуры. – Дисс. на соиск. ученой степени кандидата филолог. наук. – М., 2018. – 228 с.

Просмотров работы: 4