РАЗВИТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В РОССИИ В XVIII-XX ВЕКАХ - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

РАЗВИТИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В РОССИИ В XVIII-XX ВЕКАХ

Меликян П.М. 1, Новикова Л.В. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Художественный перевод является особенным направлением переводческой деятельности и представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода даже не в том, чтобы передать смысл, а в умении передать уникальный авторский стиль произведения, эстетику, богатство языковых средств, а также атмосферу, юмор, характер и настроение, заложенные в тексте.

Переломным в истории художественного перевода, как и всей русской литературы, является 18 в. В эпоху царствования Петра I искусство перевода выходит на новый уровень развития. Значительно расширяются экономические и культурные контакты России с европейскими странами, а главными тематическими направлениями в переводной литературе становятся точные науки, военное дело и техника. В то же время усиливается значимость художественной литературы, переводами которой занимаются самые просвещенные и образованные деятели российской культуры.

Повышаются и требования к качеству переводов. В 1724 году Петр I издает особый указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной» передачи смысла и осведомленности в области тематики переводимых произведений. Предъявляются требования и к языку переводов: «не высоких слов словенских, а Посольского приказу употреблять слова». Именно в этот период начинает формироваться литературная норма современного русского языка.

Знаковыми фигурами в переводческой деятельности того времени стали великий русский ученый и поэт М.В. Ломоносов, а также А.П. Сумароков и В.К. Тредиаковский. Их перу принадлежит огромное количество переводов – преимущественно поэтических произведений, которые, как правило, сопровождались теоретическими рассуждениями авторов о принципах и особенностях процесса перевода.

В XVIII веке происходят серьезные изменения в языковом спектре оригинальных текстов. Переводы теперь делаются преимущественно с современных языков – французского, немецкого и английского. Меняются и жанровые предпочтения: переводятся в основном художественные произведения, отчасти – для восполнения пробела в отечественной художественной литературе.

XIX век ознаменовался расцветом русской литературы: появилось огромное количество оригинальных художественных произведений, а Россия заслуженно обрела статус мировой литературной державы. В отечественном литературоведении этот век называют не иначе, как золотым. Однако золотым он стал и для переводческой деятельности, в первую очередь – благодаря таким титанам российской культуры, как Н.М. Карамзин и В.А. Жуковский.

Н.М. Карамзин называл переводческую деятельность достойной школой для формирования высокого стиля писателя, а также источником бесценной информации. Он занимался переводом с греческого, английского, немецкого, итальянского языков, прекрасно понимал латынь и некоторые из малоизвестных восточных языков.

В.А. Жуковский в совершенстве владел романскими языками, латынью, старославянским и именно благодаря ему российский читатель в то время познакомился с бессмертными произведениями Байрона, Гете, Шиллера и других гениев литературы. Жуковский перевел как сказки Ш. Перо и братьев Гримм, так и “Одиссею” великого Гомера. Пушкин назвал Жуковского «гением перевода». Гоголь, восхищаясь точностью его переводов, сказал: «И все — вернейший сколок, слово в слово».

Отрывок из перевода В.А. Жуковского:

ЛЕСНОЙ ЦАРЬ

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —

«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

Он в темной короне, с густой бородой».—

«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

Веселого много в моей стороне:

Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои».

Карамзин и Жуковский приветствовали методику вольного перевода литературного произведения. Фактически, многие их произведения были новым текстом по мотивам первоисточника. Временами, герои переводов Жуковского переносились в российскую действительность. Талант и необычные способности позволяли Жуковскому находить самые точные слова для перефразирования строчек иностранного стихотворного произведения.

Несомненно, нельзя не упомянуть гениев русской поэзии А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова, хотя в их литературном наследии переводы занимают довольно скромное место. Но именно они вывели художественный перевод в России на качественно новый уровень, а их переводы-парафразы и сейчас служат примерами для переводчиков. В это время на передний план выходит вольный перевод, открывающий простор для творческого самовыражения и фантазии. Пушкин говорил: «От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике – пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде»

В XX веке большую роль в развитии художественного перевода сыграли поэты и писатели «Серебряного века» – К. Бальмонт, И. Анненский, Д. Мережковский, А. Блок, В. Брюсов, Н. Гумилев, А. Ахматова и д. Представители новых литературных течений – таких, как символизм и футуризм, – не только значительно обогатили лексический состав русского языка, но и открыли его новые функциональные возможности.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводческая деятельность в XVIII-XX вв. сделала большой прорыв, и после этой поры перевод начал восприниматься совершенно в ином ключе.

Библиографический список

Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. - Л., 1985. - 299 с.

Федоров, А. В. О художественном переводе. - Л., 1941.

Эткинд, Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. - Л., 1973. - 248 с.

Просмотров работы: 275