ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПОВСЕДНЕВНОЙ РЕЧИ - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПОВСЕДНЕВНОЙ РЕЧИ

Думанова З.М. 1, Вавилова Т.Е. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Заимствование слов из других языков – это логичный, обоснованный процесс, свойственный каждому языку. Использование слов иноязычного происхождения является естественным следствием языковой коммуникации.

Интенсивность информационных потоков, развитие сети Интернет, международных туристических, спортивных и культурных связей – все это привело к появлению в нашем языке новой заимствованной лексики.

В случае, когда в родном языке еще не сформировалось название предмета или события, например, флэшка, вэб-камера, или при появлении новых объектов - результатов технического развития возникают термины, определяющие назначения этих объектов, - компьютер, принтер, сканер - происходит естественное, на наш взгляд, заимствование иноязычной лексики.

Иноязычные заимствования можно истолковывать, как реновацию понятий, возникающих в результате осмысления поступающей информации, отображающей последние знания и опыт. Это приводит к образованию в языке неологизмов, которые впоследствии могут и часто выступают в качестве заимствованных понятий. Однако довольно часто заимствования иноязычных терминов происходит при наличии концептов, названия которых уже существуют в родном языке. Естественно, язык, как живой организм, изменяется в соответствии со временем. Ему свойственно упрощаться с тем, чтобы быть более понятным, мобильным.

Поэтомуповышенную обеспокоенность вызывает то, что в повседневной речи современной молодежи все чаще встречаются заимствования из англоязычного сленга и молодым людям легче выразить свои мысли и ощущения при помощи иностранного языка.

Понятно, что около трети мирового населения говорит на английском языке, а еще больше людей его изучают. Современные информационные технологии основываются на базе английского языка, на международных конференциях информация чаще предоставляется по-английски, высокие международные переговоры ведутся на английском языке, т.е. практически вся международная коммуникация осуществляется на английском языке.

Каковы же факторы заимствований иноязычной лексики в повседневную жизнь?

Причины появления «новых» слов в русском языке различны. В первую очередь, заимствования связаны с развитием информационных технологий, требующих давать названия новым предметам, например, Интернет, ноутбук, сканер, сайт, принтер и пр., т.е. предметы появились и им надо дать имя.

Как следствие, расширение сети Интернет привело к появлению целого ряда английских слов, вошедших в современную речь: инстаграмм, селфи, лайк, фейк, гуглить, колл-центр, прайм-тайм и др.

Большую роль в проникновении заимствований в русский язык играет современная реклама. Рекламодатели, часто копируя англоязычную рекламу, привносят в русский язык и иноязычную лексику. Речь идет не только о технической лексике, но и об обычных реалиях, имеющих русскоязычный аналог: колл-центр – организация, занимающаяся обработкой сообщений, фрилансер – свободный работник, месседж – сообщение, пилинг – метод очищения кожи, менеджер – управляющий, копирайтер - человек, грамотно составляющий тексты, секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении и др.

С одной стороны, употребление англицизмов можно отнести к отсутствию соответствующего термина в русском языке, с другой - необходимостью выразить при помощи заимствования полисемичные описательные обороты, например, сингл – единственная песня на диске; ремейк – новая (улучшенная) версия; кофе-брейк – короткий перерыв, блокбастер – обозначение очень популярного, успешного продукта в кино- или театральной индустрии. Таким образом, одним словом выражается содержание, суть, смысл того или иного термина или действия.

Много заимствований пришло из области спортивных мероприятий, названий различных видов спорта: футбол, дайвинг, боулинг, фитнес, байкер, сноуборд, голкипер и пр. Со временем эта терминология прочно вошла в родной язык и воспринимается не как «чужой детерминант», а понятна и доступна каждому говорящему.

Для молодого поколения немаловажным остается и дань моде, поскольку знание и употребление английской лексики в обычной ситуации считается в высшей степени престижным, повышает самооценку говорящего в глазах окружающих. Используя англицизмы, молодые люди хотят выглядеть модными, современными, завоевать уважение собеседника.

Заимствованные слова звучат порой солиднее и придают, например, обычным профессиям определенный вес. Так, секьюрити (security – защита, охрана) звучит значительнее, чем просто охранник, а менеджер клининговой (clean – чистить, убирать) компании звучит более позитивно, чем обычный уборщик.

Несомненно, в самих иноязычных заимствованиях нет ничего дурного, без них сегодня невозможно представить современную речь. Мы живем в глобальном мире, поэтому взаимная коммуникация будет способствовать и обоюдному проникновению языков. Взаимопроникновение языков очевидно и естественно, этот процесс все время в развитии.

Конечно, только при правильном понимании значения иностранного слова и только при условии его уместного употребления в речи заимствования смогут обогатить наш язык, повысят культуру речи говорящего. Несомненно, знание иноязычной лексики расширяет кругозор любого человека, помогает ему лучше ориентироваться в современных реалиях.  

ЛИТЕРАТУРА

Калинина М.А. К вопросу о заимствовании концептов русской лингвокультурой // Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование: материалы Междунар. науч. конф. / под ред. Н.Ф. Алефиренко. - Белгород, 2005.

Касьянова Л.Ю. Заимствование концептов как релевантный фактор обновления концептосферы языка. // Вестник ТГУ №6 (62). - Тамбов, 2008.

Просмотров работы: 4