Англицизмы в современном русском языке - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

Англицизмы в современном русском языке

Шабаева В.Р. 1, Лыкова Т.Р. 1
1Уральский государственный лесотехнический университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Актуальность нашей работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. А также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от "чужих" слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов. Данные заимствования пришли в русский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.

Начавшиеся в 1985 году в Советском Союзе социально-политические изменения и последовавшие за ними в 90-х годах экономические реформы привели к бурным изменениям в русском языке - язык ожил. К основным изменениям с тех пор нужно отнести прежде всего демократизацию языка, что проявилось в значительном расширении сферы функционирования разговорной речи. Эти процессы особенно ярко проявляются в речи наших политиков, официальных лиц и языке СМИ.

Серьезные изменения в современном русском языке происходят и под влиянием английского языка. Основной причиной этого является активная интеграция России в мировое сообщество, в котором основным языком общения является английский. Интенсификация международных связей во всех областях нашей жизни, а именно: в области политики, экономики, торговли, науки, культуры, образования, спорта, туризма, религии и прочих сферах – потребовала массового изучения английского языка. Серьезным фактором, определяющим активное влияние английского языка на русский, является всё расширяющееся использование в нашей жизни двуязычного Интернета.

Влияние английского языка оказывается наиболее активным в тех областях, где языковое общение происходит наиболее интенсивно, в широких масштабах и преимущественно в молодежной среде, а именно, в языке сфер массовой культуры – СМИ (ТВ, радио, журналы, газеты, реклама), индустрии развлечений и музыки, в языке компьютерных технологий, Интернета, мобильных телефонов, в спорте и розничной торговле. Активное воздействие английского языка в области экономики, науки и техники определяется прежде всего необходимостью обеспечения полного понимания между общающимися сторонами, что во многих случаях требует использования одной и той же, преимущественно англоязычной, терминологии

Всеобщий энтузиазм в использовании английских слов иногда создает абсурдные ситуации, когда английское название того же или сходного товара используется на ценниках как имя собственное, например: мочалка «Спонж» (в магазине «Копейка» в г.Дмитрове), печенье (с начинкой из птичьего молока) «Сэндвич», пирожное «Доунат», пельмени «Равиоли», кафе «Таверна».

Влияние английского языка проявляется прежде всего в лексике, как области наиболее восприимчивой к иноязычным заимствованиям. Причем заимствованным сегодня может оказаться практически любое слово или словосочетание английского языка, которое может неожиданно возникнуть в любой момент и в любом месте.

Заимствуются в основном существительные, английские формы на -инг, которые функционируют в русском языке как существительные, и короткие устойчивые словосочетания.

Иногда недостаточное знание английского языка ведет к широко укоренившимся ошибкам. Например, слово «коттедж» в английском языке означает «скромный загородный домик», а в современном русском оно приобрело значение «богатый дом»; слово «вердикт» в английском означает решение жюри присяжных заседателей «виновен» или «не виновен», после чего судья оправдывает подсудимого или выносит приговор, а в русском сегодня это слово часто употребляется в значении «приговор, выносимый судьей».

Под натиском многих англоязычных заимствований из употребления уходят их уже укоренившиеся в русском языке эквиваленты. Например:

лозунг - слоган

продление (договора) - пролангация

нападающий (в футболе) – форвард

полузащитник – хафбек

дополнительное время – овертайм

судья – рефери

болельщик – фэн (фан), фанат

поклонник – фанат.

Помимо отдельных слов заимствуются и многие устойчивые словосочетания. Например: нонстоп, он-лайн, ол-инклусив, прайм-тайм, ньюз-мейкер, контент-провайдер.

Часто в роли препозитивного определения выступают сокращения: МК-акция (газета «Московский комсомолец»), МК-доктор, МК-программа (но «корреспондент МК»!), ВИЧ- инфекция, ВИЧ-позитивные, МР3-коллекция, PR-служба, P.O.S.-материалы («МК»), BTLмероприятия («МК»), SIM-карта, SMS-банкинг, SMS-запрос, SMS-сообщение, WAP-ссылка, WAPстраница, ZD-выборы («Звуковая дорожка» в «МК») и др.

Влияние английского языка на русский затронуло и еще одну грамматическую характеристику, а именно сферу употребления множественного числа существительных. Известно, что в английском языке при обсуждении проблем в общем плане в случае исчисляемых существительных часто используются их формы множественного числа, например, dangers, risks, threats, arms, armaments, economies и др., в то время как соответствующие существительные в русском языке традиционно использовались в единственном числе. Однако ситуация изменилась, и теперь под влиянием английского языка мы всё чаще и чаще встречаем формы множественного числа существительных там, где раньше использовались формы единственного числа, а именно, «опасности», «риски», «угрозы», «вооружения», «технологии», «загрязнения», «экономики» и др.

Заимствуются английские междометия: вау, ауч, упс, вупс, бла-бла-бла.

В названиях солидных учреждений, как и в английском, очень часто все полнозначные слова стали писаться с большой буквы, хотя раньше с большой буквы писалось только первое слово.

Некоторые названия или отдельные слова в названиях и рекламе часто пишутся с использованием латинского алфавита. Например, журналы: Elle, Time, Psychologies, Forbs.

Попробуем обобщить причины и условия усиления влияния английского языка на русский в наши дни.

Прежде всего, это расширение по всем направлениям контактов с окружающим миром, в котором основным языком международного общения является английский.

Кроме того, важными факторами являются:

- массовое изучение иностранных языков;

- широкое использование двуязычного Интернета;

- необходимость отражения в русском языке новых реалий нашей жизни, например, появившихся в связи с широким использованием Интернета, компьютеров и мобильных телефонов;

- желание и необходимость использовать в рамках специализированного общения одних и тех же слов, в частности терминов для обеспечения адекватного понимания, например, в науке и технике, в экономике и финансах и других областях;

- желание украсить свой язык иностранными словами и тем самым придать своей речи большую значимость, повысить её социальный статус и показать, что пользующийся языком идёт в ногу со временем. Ярким примером тому являются случаи замены слов на новые синонимичные им английские слова, что часто имеет совсем противоположный эффект и может вызывать раздражение.

- существующая в языке необходимость время от времени при наличии соответствующих условий обновлять некоторую часть лексического состава. Хорошим примером этого может служить замена уже существующих в языке иностранных слов на новые иностранные слова.

Таким образом, можно говорить о существующей в языке «моде на слова». Сегодня к таким словам можно отнести «публичный», «комфортный», «легитимный», «вердикт», «трафик», «нонстоп», «прайс-лист» и многие другие.

В заключение можно сказать, что все вышеперечисленные процессы, широко затрагивающие лексическую и даже грамматическую систему языка, ведут к обновлению и обогащению русского языка и совершенствованию его коммуникативных возможностей. Однако имеются данные, говорящие о том, что значительная часть населения не участвует в этих процессах и не понимает многих англоязычных заимствований.

Просмотров работы: 35