ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Качество перевода во многом зависит от того, насколько точно переводчик способен понять и передать идеи, заложенные в исходном тексте. Добиться этого при помощи дословного перевода часто невозможно, особенно, если речь идет о научных текстах или текстах военной тематики. Трудность перевода специальной лексики состоит в том, что кроме знания английского языка курсанту (переводчику) необходимо обладать фоновыми знаниями в данной области, владеть терминологией, быть хорошо знакомым с культурой и историей страны изучаемого языка.

К военным материалам обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы обладают теми же чертами, что и другие общественно-политические, публицистические и художественные тексты, а отличаются тематикой, насыщенностью специальной военной лексикой и терминологией, наличием устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений [1]. Это связано с особенностями военной сферы общения, характеризующейся сжатостью, четкостью и конкретностью формулировок, точностью и ясностью изложения, стройностью построения, четким разграничением одной мысли от другой [2].

В. Н. Шевчук определяет военную терминологию как «…упорядоченную совокупность военных терминов языка, которые отражают понятийный аппарат военной науки и связаны с формами и способами ведения войны, с вопросами стратегического использования вооруженных сил, а также оперативно-тактического использования объединений, соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и техническим оснащением» [3]. 

В военном переводе очень большое значение имеет точность, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т.д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющих большое значение для военного специалиста [4].

Однако дословный перевод не всегда способен четко передать содержащуюся в исходном тексте идею, поэтому при переводе нередко приходится прибегать к трансформациям исходного текста (например, использовать в переводе множественное число там, где в оригинале стоит единственное или действительный залог вместо страдательного). Это позволяет сохранить смысл текста и сделать его удобным для восприятия.

В курсе обучения иностранному языку в военном вузе курсанты осваивают довольно большой пласт специальной лексики, тренируют применение основных грамматических правил, развивают коммуникативную компетенцию. Однако совершенствованию техники перевода уделяется не так много внимания. Безусловно, курсанты много работают с текстами, но в их задачу входит понимание материала и умение затем изложить его на английском языке. Им не требуется делать литературный письменный перевод. И все же от грамотности перевода и умения изложить суть иноязычного текста зависит, смогут ли те, кто будет читать только перевод, правильно понять идеи, заложенные в исходном тексте, не возникнет ли эффект «испорченного телефона».

Нами было проведено исследование, в ходе которого курсантам предлагалось перевести ряд слов и словосочетаний, используя для этого разные переводческие трансформации. При этом им заранее не сообщалось, какой трансформации следует применить в каждом конкретном случае. Цель исследования – выявить, с какими переводческими трансформациями курсанты знакомы лучше всего, а при использовании каких у них возникают трудности. Определить причину этих трудностей.

Калькирование (field hospital, general of the air force, protective equipment, hold a position).

Интернациональные слова, значение которых отлично от интуитивно выбираемого (attack, army, military academy, mission).

Сокращения и аббревиатуры. Здесь применяется перевод полной формы или аббревиатуры (MAJCOM, US AF, NATO, UNO).

Многокомпонентныетермины (tactical air command, electronic warfare aircraft, eight-man infantry squad, missile-carrying heavy bomber).

Военныетермины, неимеющиерусскихэквивалентов (classified information, ground zero, Air Base wing, company grade officer).

Выражения, при переводе которых применяется грамматическая замена (landing zone, take-off distance, long-range fire).

Генерализациятермина (fly combat missions, kill probability, troop-carrying plane, airbone troops).

Транскрипцияитранслитерация (master sergeant, warrant officer).

Результаты исследования показали, что курсантам наиболее успешно удалось перевести аббревиатуры (78% правильных ответов). Также они хорошо справились с дословным переводом (калькированием) (66,2 % правильных ответов) и переводом многокомпонентных терминов (48 %). Хуже всего курсанты справились с военными терминами, не имеющими русских эквивалентов (32,5 % правильных ответов), транскрипцией и транслитерацией (25 %) и интернациональными словами, значение которых отлично от интуитивно выбираемого (7,5 %).

На наш взгляд, можно выделить следующие причины возникновения трудностей при переводе указанных категорий слов:

Терминологическая интер­ференция, приводящая к появлению так называемых «ложных друзей переводчика». Она возникает на базе частичной межъязыковой омо­нимии, когда слово в исходном языке звучит почти так же, как слово в языке перевода.

Недостаточная страноведческая компетенция и нехватка фоновых знаний по военной тематике. Отдельные понятия (например, звания), существующие в армии США, отсутствуют в российской армии, но курсанты ищут для них прямые соответствия в русском языке.

Нехватка у курсантов знаний по грамматике английского языка.

Таким образом, мы полагаем, что трудности при переводе иноязычной лексики возникают у курсантов, в первую очередь, из-за отсутствия достаточных знаний в той области, к которой относится текст, а также в области грамматики английского языка. Для повышения качества понимания курсантами иноязычных текстов необходима целенаправленная работа по устранению перечисленных трудностей.

Литература

Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. СПб: СПбГУ «Академия», 2004. 352 с.

Бектурдиева, Ш. С. Военная лексика и особенности перевода военных текстов / Ш. С. Бектурдиева // Вопросы науки и образования. 2018. №5 (17). С. 83–85.

Шевчук, В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. / В. Н. Шевчук. Диссертация… д. филол. н. М., 1985. 488 c.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

Просмотров работы: 319