ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А. ГАВАЛЬДА «ПРОСТО ВМЕСТЕ») - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А. ГАВАЛЬДА «ПРОСТО ВМЕСТЕ»)

Тилинина Елизавета Юрьевна 1
1Костанайский филиал Челябинского государственного университета
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Художественные тексты всегда были важными источниками информации о культурах разных стран и народов. В наши дни существует мнение о том, что чтение литературных произведений становится менее популярным видом досуга, не выдерживая конкуренции с кино- и видеоиндустрией, однако для определенной категории населения чтение переводных художественных произведений остается важным способом личностного развития и знакомства с другими культурами, и, соответственно, возрастают требования к качеству перевода.

Т.А. Казакова в пособии «Художественный перевод» отмечает два его аспекта: научный аспект художественного перевода составляют знания языковых, культурных и литературных традиций, мира автора, его творчества и т.д.; творческий аспект – это мастерство, индивидуальность переводчика [5]. Переводчику необходимо обладать писательским талантом, ведь он почти заново создаёт произведение, адаптируя его для читателей, но стремясь при этом сохранить индивидуальный стиль писателя. Основная трудность художественного перевода состоит в том, чтобы передать не только фактуальную информацию, но и атмосферу, юмор, характер, настроение, эстетику, которые автор уже создал. Таким образом, актуальность темы данной работы обусловлена необходимостью дальнейших исследований особенностей художественного перевода, в частности, перевода с французского на русский язык произведений современных французских авторов. Материалом исследования послужил роман Анны Гавальда «Ensemble, C'est tout» [6] («Просто вместе») и его перевод на русский язык, выполненный Е.В. Клоковой [2]. Хотя творчество А. Гавальда получило всемирное признание, переводы ее произведений не являлись ранее объектом научных исследований, что обеспечивает новизну данной работы.

Анна Гавальда родилась в коммуне Булонь-Бийанкур в 1970 году. В 1999 году выходит ее сборник «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал», переведённый на 30 языков; далее – романы «35 кило надежды» (2002 г.), «Я ее любил. Я его любила» (2003 г). Настоящий успех пришёл после выхода романа «Просто вместе» (2004г.), который был экранизирован в 2007 году [1].

Остановимся на анализе некоторых переводческих решений, направленных на преодоление трудностей, обусловленных различиями лексических и грамматических систем французского и русского языков, а также расхождениями картин мира исходного языка и языка перевода.

Elle étaitperclusedecourbaturesetsouffraitd'unemigraine épouvantable – Всё тело ломило, голова раскалывалась от чудовищной мигрени.

В данном случае, чтобы фраза выглядела естественно на русском языке, переводчику пришлось применить несколько трансформаций. «Elle était percluse de courbatures» – буквально «она была скована ломотой» преобразовано в «все тело ломило», что можно рассматривать как подбор соответствующего по смыслу устойчивого безличного выражения в языке перевода, позволяющего сохранить экспрессивность исходного варианта. Во второй части предложения применен прием конкретизации, глагол с широким значением «souffrir» заменен на «голова раскалывалась», что является более экспрессивным выражением по сравнению с исходным, но вполне соответствует авторской концепции описания состояния героини.

Arrivéedanslehall, ellesetintaumurpourretrouverlquilibre На первом этаже ей пришлось схватиться за стену, чтобы не упасть. В данной фразе применена своего рода культурная адаптация текста при помощи приема генерализации (более узкое по значению слово «le hall» заменено более широким понятием «первый этаж»). В данном случае переводчик принял решение не использовать словарные соответствия «hall – холл; большой зал; вестибюль» [3, с. 422], поскольку данные лексические единицы ассоциируется в сознании русскоязычного читателя скорее с театром, музеем, офисом и т.д., а не с жилым домом; в произведении же речь идет именно о доме, где героиня снимала комнату. Также использован прием смыслового развития: «pour retrouver lquilibre» – «чтобы восстановить равновесие» – (с какой целью?) → «чтобы не упасть».

Philibert se releva vers deux heures du matin pour aller boire un verre d'eau - ВдвачасаночиФилибервстал, чтобыпопитьводы.В данном примере переводчик адаптировал название временных промежутков. В нашей культуре принято говорить «два часа ночи», в то время как во Франции, начиная с полуночи, употребляется предложная конструкция «dumatin» [3, с. 527], буквально соответствующая родительному падежу в русском языке: «утра».

Il posa sa main sur son front:

- Mais vous avez une fièvre de cheval! [6]

Он положил ладонь ей на лоб:

- Да у вас высоченная температура! [2]

Выражение «une fièvre de cheval» не имеет точного экспрессивного аналога в русском языке, в словаре дается нейтральный перевод «сильная лихорадка» [3, c. 153]. Отсутствие образного эпитета на основе зоонима в русском языке стало причиной поиска возможности сохранить экспрессивность исходного текста, переводчик использовал выражение «высоченная температура», в котором прилагательное «высокий» использовано в просторечной форме предельной степени, образованной при помощи суффикса «–енн» [4, с. 131-132]. Слово «fièvre» переведено как «температура», так как в русского разговорного стиля не свойственно употребление слов «жар», «лихорадка» (Ср.: «у нее сильный жар» - нейтральный стиль, «у нее высокая температура» - разговорный стиль). Таким образом, переводчику удалось сохранить атмосферу диалога, созданную автором.

Camillemurmura:

-…soif[6]

-Пить… - прошептала Камилла[2]

Переводчик заменил существительное soif (жажда) инфинитивом глагола пить.Данная замена также обусловлена особенностями лексических систем французского и русского языков: во французском языке «хотеть пить» - «avoir soif» (буквально: иметь жажду). Таким образом, переводчик сохранил эллиптичность исходной конструкции, подчеркивающую болезненное состояние героини, у которой нет сил произнести полную фразу «J'ai soif»; в русском варианте вместо полного предложения «Я хочу пить» героиня произносит «…пить».

- Et sa fièvre ?

- Une bonne grippe. Il n’y a rienà faire...[6]

-А почему у нее такая высокая температура?

-Тяжелый грипп. Наберитесь терпения…[2]

В этом случае вопрос «Etsafièvre ?», представляющий собой эллиптическую конструкцию, переведен полным вопросительным предложением «-А почему у нее такая высокая температура?», реконструированным на основе контекста.

Фраза «Unebonnegrippe» (буквально: «хороший грипп») передана более естественным для русского языка выражением «тяжелый грипп». При переводе реплики «Il n’y a rien à faire» (эквивалент – «ничего не поделаешь», «делать нечего») использован прием смыслового развития: «ничего не поделаешь» → «нет возможности изменить ситуацию» → «надо ждать улучшения» → «наберитесь терпения».

Анализ данных примеров показывает, что для принятия оптимального переводческого решения необходимо учитывать множество факторов, среди которых наиболее важными являются особенности грамматики, лексики, функциональных стилей исходного языка и языка перевода, различия языковых картин мира, прагматика текста, особенности идиостиля писателя.

Использование широкого спектра трансформаций на разных языковых уровнях, опора на фоновые знания, а также писательский талант переводчика позволяют передать атмосферу произведения в переводе, произвести на иноязычного читателя впечатление аналогичное тому, которое производит оригинал.

Список литературы

1. Анна Гавальда [Электронный ресурс] / Онлайн-библиотека «Librebook». – URL: https://librebook.me/list/person/anna_gavalda

2. Гавальда, А. Просто вместе: роман/ Анна Гавальда. – М.: Астрель: АСТ, 2011. – 573 с.

3. Ганшина, К.А. Французско-русский словарь: 51 000 слов. – М.: Русский язык, 1979. – 912 с.

4. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка: словарь/ Т.Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 1996. – 638 с.

5. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2006. – 535 с.

6. Gavalda, А. Ensemble, c'est tout [Электронныйресурс] // URL: https:www.babelio.com/livres/Gavalda-Ensemble-cest-tout

Просмотров работы: 9440