МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

Тимирева Т.М. 1, Кириллович Н.Н. 1
1Уральский государственный лесотехнический университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Идиомы, фразеологизмы, фразовые глаголы, ложные друзья переводчика, омонимы, паронимы, коллокация – эти и другие понятия свойственны любому языку. При изучении иностранного языка важно разбираться в этих определениях теоретически и практически, чтобы обогатить свой словарный запас, сделать речь яркой, выразительной и безошибочной. В данной статье мы разберем понятие «ложные друзья переводчика», которое имеет научное название – «межъязыковые омонимы».

«Ложные друзья переводчика» – это пара слов в двух разных языках, которые совпадают по произношению или написанию, но имеют разное смысловое значение [1]. Примеры таких слов встречаются в разных парах языков, например немецкий и английский – Mist [нем. навоз] / mist [анг. туман], русский и испанский – арена [рус.] / arena [исп. песок]. В языковой паре английский и русский хорошо известны следующие примеры:

magazine – журнал (ложное значение - магазин shop);

family – семья (ложное значение – фамилия surname);

accurate – точный, правильный (ложное значение – аккуратный tidy);

biscuit – печенье (ложное значение – бисквит spongecake);

intelligent – интеллектуальный, умный (ложное значение – интеллигентный intellectual).

В языковых парах немецкий и русский, французский и русский популярны такие слова:

Die Post – почта (ложное значение – пост);

Das Tablett – поднос (ложное значение - таблетка);

Die Metropole – главный город, столица (ложное значение - метрополия);

Die Familie – семья (ложное значение –фамилия);

astre (фр. яз) - звезда (ложное значение – астра);

 bocal (фр. яз) - стеклянная банка (ложное значение – бокал);

 journal (фр. яз) - газета (ложное значение – журнал);

tarte (фр. яз) - пирог (ложное значение – торт).

Областью данного исследования являются иностранные языки, объектом выбрана лексика искусства, так как этот год в России объявлен годом театра, а театр – это соединение музыки, танца, литературы, изобразительного искусства и других видов.

Проблема заключается в достоверном переводе полученной информации с иностранного языка. В лексике, связанной с театром, также встречаются слова, которые можно перевести неверно или ошибочно посчитать, что они связаны с темой искусства.

Актуальность данного вопроса заключается в том, что информация на данную тему является полезной, изучение данного вопроса позволяет больше узнать об иностранном языке, а так же исключить ситуации недопонимания при переводе текста или общении. Эта информация поможет обучающимся технических вузов расширить свои знания по лексикологии, научиться применять на практике полученные знания.

«Ложные друзья переводчика» делятся на следующие категории:

Абсолютно ложные

Это такие слова, перевод которых полностью отличается от их произношения или написания. При переводе с английского или немецкого языков следующие слова попадают в данную категорию:

cartoon (анг.яз) - «мультипликационный фильм» (НЕ «картон»);

novel (анг.яз) - «роман» (НЕ «новелла»);

baton (анг.яз) - «дирижерская палочка» (НЕ «батон»);

Motiv (нем.яз) – «сюжет, тема» (НЕ «мотив (побуждение)»;

der Anschlag (нем.яз) – «афиша» (НЕ «аншлаг»);

humanitär (нем. яз) – «гуманный, человечный» (НЕ «гуманитарный») [2].

При правильном переводе с английского или французского языка нижеприведенных слов становится очевидным, что, являясь абсолютно ложными, они не имеют никакого отношения к сфере искусства:

troop (анг. яз) - «отряд» (ложное – «коллектив театра, труппа»;

spectacles (анг. яз) - «очки» (ложное - «спектакль»);

repetition (анг. яз) - «повторение» (ложное – «репетиция»);

compositor (анг. яз) - «наборщик в типографии» (ложное – «композитор»);

replica (анг. яз) – «репродукция, точная копия» (ложное – «реплика»);

сadre (фр. яз) – «рамка» (ложное – «кадр»);

decoration (фр. яз) – «украшение» (ложное – «декорация»);

multiplication (фр. яз) - «умножение» (ложное – «мультипликация»);

régisseur (фр. яз) - «управляющий, администратор» (ложное – «режиссер»);

balade (фр. яз) – «прогулка» (ложное значение – «баллада») [3].

Совпадающие только в одном значении

Это такие слова, при переводе которых совпадает одно значение, а другие значения разнятся (Таблица 1).

Таблица 1

Написание слова

1 вариант перевода

2 вариант перевод

Английский язык

poem

поэма

Стихотворение

film

фильм

Пленка

article

статья, пункт, параграф, предмет 

Артикль

Немецкий язык

Die Karte

Билет

Карта

Das Parkett

Партер

Паркет

Die Pause

Антракт

Пауза

Die Probe

Репетиция

Проба

Der Schirm

Экран

Ширма

Die Note   

Нота

Отметка

Der Zirkel 

Кружок (группа людей)

Циркуль

Французский язык

accord 

соглашение, договор, согласие 

Аккорд

étude

изучение, исследование;

Этюд

Таким образом, мы проанализировали лексику, связанную с искусством, и составили списки слов по двум категориям, которые относятся к абсолютно «ложным друзьям переводчика» или которые совпадают в одном значении. Можно определено сказать, что таких «ложных друзей переводчика» в иностранных языках еще достаточное количество – разной тематики, разного значения и написания. Поэтому при употреблении в речи необходимо не забывать пользоваться словарями и синонимами, для того, чтобы избежать «проблем» в переводе.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

[Электронный ресурс]// URL.: https://encyclopaedia.bid/

Байков, В.Д. Учебный немецко-русский, русско-немецкий словарь / В.Д. Байков, И. Беме. - М.: Эксмо, 2009. - 832 c.

Французско-русский и русско-французский словарь для школьников и студентов. Страноведение. Лексика. Грамматика. - М.: У-Фактория, 2012. - 752 c.

Просмотров работы: 10