Особенности функционирования терминосистемы сферы радиоэлектронной борьбы в современном немецком языке - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

Особенности функционирования терминосистемы сферы радиоэлектронной борьбы в современном немецком языке

Толстых Д.А. 1, Сазонова Г.Т. 1, Толстых Н.А. 1, Павельев О.И. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

«Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос… Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишённый способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский – в тридцать дней, а немецкий – в тридцать лет»[1, т.5, с.405-435] (Марк Твен).

Эта цитата из приложения к книге «Пешком по Европе» Марка Твена наглядно демонстрирует то, с чем приходится сталкиваться курсантам военных вузов при изучении немецкого языка специальности. Некоторые считают, что немецкий язык – самый трудный предмет среди всех дисциплин, изучаемых в вузе. И в немалой степени этому способствуют сложные слова (Komposita), которых в немецком языке огромное количество. В любом языке постоянно появляются новые и исчезают старые слова. Немецкий язык  в этом смысле не исключение.

Возникновение новых областей науки и техники неизбежно влечет за собой развитие национального языка и появление различных его форм, обслуживающих определенные профессиональные сферы. Каждая из таких дополнительных форм существования языка представляет собой совокупность особых языковых средств, используемых для осуществления профессиональной коммуникации. В настоящее время вследствие стремительного научно-технического прогресса и международного сотрудничества с немецкоязычными странами, немецкая терминосистема в том числе сферы радиоэлектронной борьбы (РЭБ) становится всё более интенсивно развивающейся.

Объектом исследования является немецкоязычная терминосистема лексических единиц в сфере радиоэлектронной борьбы – всего 850 единиц. Источниками выборки послужила специальная научно-техническая литература данной тематики, а именно: современные лексико-графические издания, в том числе электронные версии словарей Мультитран , ABBYY Lingvo, а также специализированные компьютерные поисковые системы и сайты. Материалом исследования послужили учебные материалы по специальности РЭБ, а также военно-информационные тексты на иностранном языке.

Военному специалисту РЭБ для формирования терминологического аппарата специальности как компонента профессиональной компетенции необходимо чтение современных аутентичных военных информационных текстов. Активное чтение специальной литературы, которая характеризуется обилием специальной и терминологической лексики, насыщенностью сокращенными обозначениями, позволяет пополнить знания в области военного дела и РЭБ, быть в курсе появления новых терминов и понятий. Отметим, что только специалист в соответствующей области может полно и точно понять необходимую информацию по своему профилю на иностранном языке.

Современные подходы к изучению терминологических особенностей языка специальности невозможны без информации о находящихся в практическом и научном использовании базовых и производных от них новых терминов.

Развитие терминологии сферы радиоэлектронной борьбы происходит параллельно с развитием средств и систем радиоэлектронной борьбы. Под терминологией в данном случае понимается систематизированная совокупность терминов, обеспечивающих коммуникацию между специалистами определенной области науки и техники: «Эффективность специальной коммуникации достигается путем отбора языковых средств, отвечающих требованиям общения в специальных сферах и способствующих рождению новых идей» [2, с. 43].

Характерной особенностью функционирования лексики сферы радиоэлектронной борьбы в исследуемых текстах является широкое использование терминологизированных слов общей лексики, получивших специальное значение посредством одного из лексико-семантических способов (расширение или сужение значения, метафора, метонимия). Кроме того, существенную часть составляют слова, попавшие в её состав из смежных или родственных отраслей науки и техники, например, из мореплавания и кораблестроения, военного дела, авиации, ракетной техники, космонавтики и т.д. Характерна также серийность образования лексических единиц, то есть наличие определенных частотных компонентов, участвующих в образовании больших групп специальных сложных слов, различных частей речи.

Структурно немецкие терминологические единицы исследуемой сферы можно разделить на:

простыетермины-существительные: die Störung, der Störer, die Täuschung, die Erfassung, die Unterbindung, die Niederhaltung, die Tarnung, die Entstörung, die Verwirrung, die Irreführung, die Ausstrahlung

сокращенныетермины: EloKa, EKF, EGM, ESM, EA, EloUm

сложныетермины: die Funkaufklärung, der Störsender, der Störpegel, das Netzwerk, die Störmaßnahmen, die Täuschungsmaßnahmen, der Antwortsender, die Dipolreflektoren,

das Scheinziel

многокомпонентныетермины (черездефис): die Pulsfolgefrequenz, die Funkmessleitstation, die Signalverfassungswerte, die Funk-und funktechnische Aufklärung, der Doppelzweckstörsender, das Funksprech, -Funkschreib- und Datenübertragungssystem

термuны-глаголы: stören, täuschen, rundfunken, entstören, abtasten, aufklären, auswerten, fernsteuern, tarnen, abstrahlen, niederhalten

термины-прилагательные: störsicher, störanfällig, störfest, störbar, störungsfrei, reflexfrei

Формирование любой терминологии осуществляется, как правило, на базе продуктивных моделей конкретного языка. В немецком языке одним из самых продуктивных способов словообразования (соответственно – терминообразования) является основосложение [3, с. 267].

Очень часто к сложному слову, состоящему из двух корней, может присоединяться одна часть, потом ещё одна и т.д.

Распространенность словосложения в немецкой терминологии убедительно подтверждает и наш исследуемый материал. Профессионально-научная терминология имеет системный характер и четкую структуру, что позволяет строить продуктивные термины. Учебные материалы по специальности РЭБ позволили проанализировать терминологическое поле и выявить значительный пласт немецких сложных слов (преимущественно имен существительных, а также небольшое включение ряда лексических единиц в виде сочетаний прилагательного, наречия и существительного) как объект для анализа их структур двух-, трех- и четырехкомпонентного состава с отсутствием или наличием соединительных элементов и перевода составных частей с последующим синтезированием содержания смысловых значений отдельных составных частей в общее значение всего сложного слова.

Исследуемые термины являются элементами терминосистемы, относящейся к сфере РЭБ, и их концептуальное содержание определяется местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию в ряду прочих терминов в той же области. Термины внутри данного терминополя однозначны и связаны с результатами научных исследований и их теоретическим осмыслением. Наиболее явной структурно-семантической особенностью лексики сферы радиоэлектронной борьбы немецких военно-информационных текстов является преимущественное использование словообразования для номинации специальных понятий, при этом основой современных моделей которых являются субстантивные и адъективные сочетания.

«В немецкой систематизированной терминологии имеют место только определительные или детерминативные (определяющие) сложные слова, представляющие собой один из самых продуктивных типов в сфере именного словообразования».[4, c.7].

Известно, что в немецком языке существительное является поистине «всемогущим». Большая часть исследуемых терминов состоят из двух основ. Первая определяет вторую, которая является носителем родового признака. Она несет в себе основное значение слова. Первый же компонент указывает на признак: dieStörmittel –средства постановки помех, где основное значение принадлежит слову «dieMittel» – средства, а значение слова «Stör» – помеховый, является определяющим. То же самое происходит и со словами:die Störmaßnahmen– мероприятия по постановке помех, dasStörgerät– передатчик помех, der Störsender– станция постановки помех, dasStörsignal – сигнал-помеха, das Scheinziel – ложная цель. Двухкомпонентная модель является наиболее частотной при образовании сложных терминов терминосистемы (РЭБ), например: die Schutzschaltung – схема защиты от помех; die Störgeräte– аппаратура постановки помех; das Aufklärungsmittel – средство разведки; die Begleitungsstörungen –сопроводительные помехи; die Tarnstörungen– маскировочные помехи.

Большинство двухкомпонентных терминов терминосистемы сферы радиоэлектронной борьбы образованы по типу определительного сложения основ. При этом членение сложного слова двоично: die Identifizierungs׀׀funktion- функция идентификации (оба компонента – суффиксальные основы), die Nachtsichtgeräte -приборы ночной видимости (первый компонент – сложная, второй – корневая основа), die Selbstschutzgeräte- приборы самозащиты (первый компонент – корневая, второй – сложная основа). Первый компонент определяет второй, а второй придает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику всему образованию: das Stopplicht – световой стоп-сигнал.

Менее продуктивной является трёхкомпонентная словообразовательная модель: die Störschutzeinrichtung – устройство защиты от помех; die Pulsfolgefrequenz – частота следования импульсов; – бортовой передатчик помех; das Zieldarstellungsgerät – самолёт-мишень, самолёт имитации цели; die Sekundärsignalverarbeitung – обработка вторичного сигнала. Четырехкомпонентная модель выявляется реже всего при образовании сложных терминов данной сферы: die Gefechtsfeldfunkaufklärung– радиоразведка в боевых условиях; die Bordfunkmeßgeräte –бортовые радиолокационные станции; die Antifunkmeßreflektoren – противорадиолокационные отражатели.

Следует отметить, что трёх и четырех компонентные словообразовательные модели встречаются в исследуемой специальной литературе чаще как многокомпонентные термины, которые пишутся через дефис, в том случае, когда необходимо избежать многократного повторения слов: das Frühwarn,-Ortungs-und Leitsystem – система дальнего обнаружения и управления; das Funksprech,-Funkschreib-und Datenübertragungssystem –радиотелефонный и радиотелеграфный обмен и обмен передачи данных; dieFernmelde-und Elektronische Aufklärung – разведка радиотехническими и радиоэлектронными средствами; die Mittelbereichs- und Kurzbereichsstörsysteme – системы постановки помех для средневолнового и коротковолнового диапазонов; die Flugzeug-und Elektronische Gegenmaßnahmen-Systeme – авиационные(самолётные) системы радиоэлектронного противодействия; dieRausch-Störsender – постановщики(передатчики) шумовых помех; das Nutz- und Störsignal – полезный сигнал и сигнал-помеха; die Kommunikations,-Aufklärungs- und Überwachungsstörsysteme – системы постановки помех средствам связи, разведки и наблюдения и многие другие.

В результате рассмотрения структуры сложных терминов сферы радиоэлектронной борьбы было установлено, что терминологические единицы могут состоять из компонентов, принадлежащих к различным частям речи. Причём, первым компонентом термина могут выступать как существительные, прилагательные, глаголы, наречия, числительные, так и предлоги, частицы:

существительныеdie Unterstützungsmaßnahme–поддержка

dieStörungsverfahren – способы постановки помех

прилагательныеdie Reichweite дальность (радиус) действия

dasFernverfahren– метод дистанционного управления

глаголыTäuschmaßnahme - введение в заблуждение (дезориентация)

die Störanfälligkeit - помехоуязвимость

наречияdasAuβenhängegerät подвесной контейнер

dieWiederausstrahung- переизлучение

числительныеderEinzweckpeiler– одноцелевой пеленгатор

dasNullsstörsignal малый (нулевой) сигнал-помеха

предлогиdasNebenstörsystem вспомогательная система постановки помех

dieGegenmaßnahme – противодействие.

М.Д. Степанова первые элементы сложных терминов, которые часто встречаются в подъязыке специальности, называет частотными компонентами [5,с. 53]. Эти терминоэлементы имеют все характеристики полуаффиксов. При этом у первых терминоэлементов сложных слов смещение значения или неявно выражено, или вообще отсутствует, в сравнении с соотносимой свободной лексической единицей. Первый терминоэлемент «Hilfs» - придает термину значение чего-то вспомогательного, запасного, к примеру: die Hilfsdüppel– запасные дипольные отражатели, dasHilfsstören – дополнительная постановка помех.

Компонент «Raum» - в виде первого терминоэлемента сложного термина имеет значение пространства: dasRaumbild– пространственное, объёмное изображение (на экране).

Первый терминоэлемент сложного термина «Fehl»- означает дефект, ошибку:

dieFehlpeilung– ошибочный (неправильный) пеленг, dieFehlverbindung– неправильное соединение, dieFehlinformation–дезинформация.

Частотный компонент «Fern» - означает дальний, дистанционный: dieFernsteuerung – дистанционное управление, dieFernverbindung – дальняя связь.

Первый терминоэлемент «Neu» - имеет значение новизны в основах чаще всего отглагольных существительных: die Neuentwicklung– новая разработка и др.

Терминологические синонимия и полисемия, выявленные в ходе семантического анализа, также являются характерными для немецкоязычной терминосистемы сферы радиоэлектронной борьбы. Эти особенности можно объяснить тем, что данная терминосистема является подсистемой общеупотребительного немецкого языка и функционирует по общим закономерностям слово - и фразообразования. Термины-синонимы представляют собой не только корневые термины, но и производные, сложные, а также терминологические словосочетания. Термины-дублеты характеризуются частичной тождественной структурой формы терминов, поскольку общим является первый или второй терминоэлемент: Elektronische Kampfführung=FunkelektronischerKampf

Elektronische Gegenmaßnahme = Elektronische Gegenwirkung das Störgerät = die StöranlagedieStörstation, derStörsender, dieStöreinrichtungdas Störsystem

die Täuschanlage = die Täuschungsanlage,  das Tarnsignal = das Tarnungssignal,die Tarnanlage =die Tarnungsanlage,  dasEntsstörsystem = dasEntstörungs-mittel, dieStörmaßnahmen = dieStörungsmaßnahmen  и многиедругие.

Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами: Rakete, Satellit, Impuls, Laser, Echo и англицизмы Air , Drohne, Software, Hardware, Network, Puls.

Широкое распространение в немецкой терминологии сферы радиоэлектронной борьбы получили сокращения (аббревиатуры). Все сокращения могут встречаться в специальной литературе как на немецком, так и английском языках, а также в письменной и устной речи:

EloKa – Elektronische Kampfführung  (Electronic Warfare, EW) –радиоэлектронная борьба; EKFElektronische Kriegsführung (Electronic Warfare, EW) – радиоэлектронная война; EloGMElektronische Gegenmaßnahmen (Electronic Counter Measures, ECM) – радиоэлектронное противодействие;

EloSMElektronische Schutzmaßnahmen (Electronic Counter Counter Measures, ECCM) – радиоэлектронная защита;

EAElektronische Aufklärung (Signals Intelligence, SIGINT) радиоэлектронная разведка; 

FmEloAufkldie Fernmelde- und Elektronische Aufklärung (Electronic Support Measure, ESM) – разведка радиотехническими и радиоэлектронными средствами;

EloUm –Elektronische Unterstützungsmaßnahmen– радиоэлектроннаяподдержка (Electronic Support, ES);

ZEFF-Zielerkennung-Freund/Feind– обнаружениецелиспомощьюаппаратурысвой-чужой (friend or foc eqvipment, FFE);

die IR-Köder– инфракрасные ловушки.

Часть сокращений являются аутентичными словами, выступают в предложении грамматически оформленными, склоняются, как обычные существительные, и имеют форму множественного числа.

В настоящее время в терминосистеме сферы радиоэлектронной борьбы (РЭБ) современного немецкого языка широкое распространение получают неполные аббревиатуры, в которых односложные или многосложные компоненты термина даются в виде сокращения, а оставшийся компонент используется полностью: Fm/Elo-Aufklärung – разведка радиотехническими и радиоэлектронными средствами; NetOpFü-Fähigkeit – способность ведения боевых действий в едином информационном пространстве; F-4F-Gerät – аппаратура «свой-чужой».

При чтении и переводе текстов по специальности РЭБ перед нами встают вопросы, связанные с адекватным переводом терминов. Каждая лексическая единица в предложении выполняет определённую коммуникативную функцию, что заставляет при выборе правильного варианта перевода в словаре исходить из конкретного контекста. К проблемам перевода относится и адекватная передача содержания новых понятий, выражаемых терминами. Для определения значения неологизмов словари и справочники, как правило, не могут быть использованы, так как быстрое развитие языка не позволяет своевременно учитывать новые слова. Вместе с тем значение неологизмов может быть выявлено из соответствующих дефиниций, если речь идёт о терминах неологизмах, для которых в официальной литературе уже существует принятый вариант перевода, или когда речь идёт о переводе новых терминов, созданных на основе интернационализмов.

Для перевода подобных терминов создаются новые русские термины, причём способы их образования могут быть самыми различными: калькирование, транслитерация, описательный или комбинированный перевод с пояснениями. Понимание значений современных специальных терминов способствует их правильной интерпретации и корректному употреблению в коммуникативном пространстве профессиональной области знания: 

die Informationsüberlegenheit информационное превосходство, der Entscheidungsträger– центр принятия решений, dieKomplettvernetzung– полный охват сетью, dieOperationsführung– управление операцией (боевыми действиями), netzwerkzentrierte Kriegsführung– «сетецентрическая война» (война в едином информационном пространстве),  die Gegenmaßnahme радиоэлектронное противодействие, dieSchutzmaßnahme– радиоэлектронная защита и т.д.

Анализируя сегодняшнее состояние терминов сферы РЭБ важно отметить их семантическую гибкость, способность появления новых терминологических понятий.

Завершить наше исследование хотелось бы высказыванием любимого Марка Твена:
«Немецкую книгу читать не так уж трудно – надо только поднести её к зеркалу или стать на голову, чтобы перевернуть порядок слов, – научиться же читать и понимать немецкую газету не способен, по моему, ни один иностранец» [1, т.5, с. 495-435]
(Марк Твен).             

В Мой Мир

Список литературы

Марк Твен. Об ужасающей трудности немецкого языка. (Приложения к книге “Пешком по Европе), перевод Р. Гальпериной,  Собрание  сочинений  М. Твена в 12 томах, Том 5 с. 405-435, М.: Худ.лит-ра, 1960 г.

2.Унагаев В.С. Структурно-семантическая характеристика аэрокосмических

субстантивных композитов современного немецкого языка // Сборник научных статей, посвященный юбилею профессора каф.нем. филологии, доктора филологических наук С.М. Панкратовой. – СПб. 2009. – С. 123-131.

Левковская К.А. Теория слова. М.: Просвещение, 1962. 296 c.

4. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Просвещение, 1996. 80 c

5. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке: учебное пособие для филологических факультетов, университетов и институтов иностранных языков. Москва: Высш. шк., 1984.

6. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «Ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 448с.

7. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. Составители А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др. Москва, 1979.

8. Availableat: http://multitran.ru

9. Availableat: ABBYYLingvo

10. Денисова О.И. Особенности функционирования авиационно-космической терминосистемы в современном немецком языке. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018; 3: 118 - 123.

11. Cазонова Г.Т. Немецкий язык. Радиоэлектронная борьба. Учебное пособие. ВАИУ, 2010. 195с.

Просмотров работы: 8