ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Яковлева Т.А. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

На сегодняшний день, в период развития международных экономических связей, все большую значимость обретают проблемы перевода экономических терминов. Основной отличительной особенностью перевода данного раздела лексики является тот факт, что он подразумевает владение специальной терминологией, незнание переводческих особенностей которой могут возникать определенные проблемы при осуществлении перевода экономических понятий.

Экономический перевод – один из наиболее актуальных и трудоемких переводов. Он обогащен устойчивыми выражениями, специализированными терминами и словосочетаниями. 

Процесс перевода состоит в устранении двусмысленности, многозначности или перефразировании информации. Одной из основных целей перевода можно считать передачу информации на стилистическом, лексическом и грамматическом уровнях. Кроме того, важной составляющей является передача прагматической функции термина. Осуществление данного критерия становится возможным посредством выполнения адекватного перевода. В этом случае от переводчика, прежде всего, требуется умение осуществить качественно разнообразные и множественные межъязыковые трансформации – так называемые переводческие преобразования – с тем, чтобы термин с максимальной вероятностью отобразил всю информацию, которая заключена в исходном понятии, при точном соблюдении установленных норм переводящего языка [1].

 Экономическая наука, как и любая другая дисциплина, обладает своими терминами, которые можно разделить на однопереводные (единственный вариант перевода) и разнопереводные (несколько вариантов перевода).

Многие ученые полагают, что однозначность перевода является значимым аспектом верного построения терминов. Однако в языке имеет место достаточное число понятий, обладающих более чем одним значением. К примеру, слово «bond» можно перевести как «узы», «связь». С модернизацией биржевого дела у него стало возникать новое значение, которое было зафиксировано в словарях как «облигация» – долговое обязательство. Есть и еще одно значение – «таможенная закладная», а в Шотландском законодательстве этот термин обозначает «выдачу ссуды под залог» [2].

Отличительной чертой перевода экономических терминов является наиболее точный перевод терминов. При этом специалисту важно учесть тот факт, что понятия не всегда могут соответствовать.

Приведем пример понятия «hedge» – «хеджировать». Это «слово-калька» с английского языка, так как схожего данному понятию в русском языке не существует. В английском языке данный термин имеет значение «преграда, изгородь». Однако в русском языке подобное понятие в экономической сфере применяется для определения такого термина как «защита от инфляции» [3].

Также сложными для перевода считаются термины, которые состоят из двух и более слов. Такие понятия по отдельности обозначают абсолютно простые понятия, находящиеся в постоянном употреблении и при переводе не создают проблемы, но при объединении таких терминов во фразеологический оборот они могут вызвать определенные трудности для переводчика, если он не владеет определенными познаниями в экономике. Приведем пример из англо-русского толкового словаря валютно-кредитных терминов, содержащий в себе большое количество словосочетаний с их переводом и толкованием. Понятие «acceptance credit» значит «акцептный кредит» – это способ платежа в международной торговле. В соответствии с этим соглашением банк в стране экспортера создает кредит (аналогично текущему счету) от имени кредитоспособного импортера. Затем экспортер может использовать этот счет до своего лимита.

Следующее понятие – «acceptance cross-facility» – это акцептная программа кросс-кредитования, т.е. так называемая договоренность между двумя банками по учету векселей при работе с общим крупным клиентом. По двум этим понятиям можно отметить, что одни и те же слова могут переводиться по-разному в зависимости от контекста [4].

Таким образом, одними из основных составляющих перевода экономических терминов является передача информации на стилистическом, лексическом, грамматическом уровнях, а также передача прагматической функции термина. Осуществление этих задач возможно за счет адекватности перевода, что обязывает переводчика обладать умением произвести разнообразные межъязыковые трансформации, то есть переводческие преобразования. Сложности в переводе экономических терминов могут возникать у переводчика в результате недостаточной научной базы в области экономических наук, а не как итог отсутствия знаний английского языка.

Список используемой литературы:

Особенности перевода экономических текстов [Электронный ресурс] – URL: https://sibac.info/studconf/science/xlv/109484

Некоторые сложности перевода английского текста на русский язык [Электронный ресурс] – URL: https://ridero.ru/books/innovacionnye_i_prioritetnye_napravleniya_v_prepodavanii_gumanitarnykh_disciplin_v_tekhnicheskom_vuze/freeText

Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский [Электронный ресурс] – URL: https://publications.hse.ru/articles/73362621

Фёдоров Б. Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. - М.: Финансы и статистика, 1992. С. 100.

Просмотров работы: 318