Перевод контрактов, официально-деловых документов - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

Перевод контрактов, официально-деловых документов

Неробова А.А. 1, Яшина Н.К. 1
1Владимирский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Перевод документов юридических лиц становится все более и более актуальным в современных условиях глобальной экономики. Договоры и контракты - это группа особых документов, которые чаще всего вызывает затруднения при переводе. Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности: особые построения предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов. Как известно, специализированные переводы являются самыми трудными и обладают определёнными особенностями. Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной тематики. Но в действительности оказывается, что этого мало. Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, с легкостью передает такие сочетания как therapy, peaceofficer, profiling, policediscreteness, healthscreening, которые в юридическом тексте имеют значения перевоспитание, офицер полиции, психологическое тестирование заключенных, полномочия полиции, медицинское обследование.

Особенности перевода правовых документов:

1. Использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:

- hereinafter - далее по тексту, в дальнейшем;

- aforesaid - ранее упомянутый.

2. построение очень длинных предложений, "содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение"

- "For the authority of these maxims rests entirely upon general reception and usage; and the only method of proving, that this or that maxim is a rule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observe it".

5. частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:

- "[…] the generality of subsection above shall not be taken to be prejudiced by any enactment […]"или"[…] he shall

be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act".

6. обилиепассивныхконструкций:

- "It may be true that such parts of the common law […] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values.

Таким образом, рассмотренная стилистическая характеристика правовых документов в юридическом подстиле официально-делового стиля занимает одно из важных мест, что представляет огромный интерес для изучения и анализа.

В тексте перевода обычно переводятся:

•названия частей и отделов учреждений и организаций;

•названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

•собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

•иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

•артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

•наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

•союзы и предлоги в названиях фирм;

•фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

•специальные термины;

•географические названия.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Есть вот такие пособия:

1. ДОГОВОРА И КОНТРАКТЫ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: хрестоматия / сост. Ю.В. Балыбердина. – Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008. – 208 с.

2. Сдобников, В.В. Начальный курс коммерческого перевода. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 201 с.

3. C.А. Семко, В.В. Сдобников, С.Н.Чекунова. Учебник коммерческого перевода (Точных выходных данных у меня нет, но это издание Нижегородского государственного лингвистического университета).

Просмотров работы: 2