ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Лапина К.Н. 1, Койкова Т.И. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В данной работе рассмотрены возможные способы перевода фразеологизмов. Объектом исследования являются фразеологические единицы. Предметом исследования является перевод фразеологизмов.

“Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. В связи с повышением интереса лингвистов к языковой картине мира данная область науки становится актуальным предметом исследования” [1, c. 3-4,]. Знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

Фразеология, как неотъемлемая часть, как своеобразная сокровищница любого языка мира, особенно способствует этому к культуре страны изучаемого языка. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. 

Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, В. Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.П. Солодуба, Л.Ф. Дмитриевой, С.Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирновой.

Фразеологической единицей (ФЕ) считается неизменное, неделимое, с точки зрения лексического строя, целостное сочетание слов, которое выполняет функцию отдельно взятой лексемы. К основным признакам фразеологизмов можно отнести семантическую целостность, воспроизводимость фразеологизма и расчлененность структуры. Каждый переводчик, сталкиваясь с задачей перевода идиом, нередко испытывает затруднение при выборе метода перевода фразеологических единиц. Как правило, фразеологизм переводят фразеологизмом, однако это не всегда возможно, поэтому в каждом конкретном случае необходимо использовать различные методы.

В.В. Виноградов выделил три основных типа ФЕ, и назвал их: ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'',  ''фразеологизм

 сочетания''.

 Фразеологические сращения

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака''. Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства

Фразеологические единства - словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное.

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.

Фразеологические выражения

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц –“фразеологические выражения''. Фразеологические выражения ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', и тому подобное. Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты с точки зрения их структуры, их происхождения, их экспрессивно-стилистических свойств.

Существуют разные способы перевода фразеологизмов:

Фразеологический перевод. Этот способ предполагает при переводе использование устойчивых единиц различной степени близости между соответствующими единицами исходного языка (ИЯ) и языка переводы (ПЯ).

Метод фразеологического эквивалента. Данный способ помогает сохранить весь комплекс значений переводимой единицы. Подразумевается, что ПЯ в своем фонде имеет фразеологизм, который совпадает по всем характеристикам с ФЕ оригинала, обладающим сходным денотативным и коннотативным значениями. Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полные фразеологические эквиваленты ИЯ совпадают с фразеологизмами ПЯ по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре: например, почить (почивать на лаврах) – rest on one`s laurels, час настал (пробил) – one`s hour has struck. Частичные фразеологизмы в определенной степени совпадают по ряду признаков: значении, образности, стилистической окраске и лексическому составу, число и порядок слов: например, to promise wonders, to promise the moon - сулить золотые горы, to play into smb.`s hands – играть на руку кому-либо.

Метод фразеологического аналога. Данный способ применяется при отсутствии фразеологического эквивалента. И для адекватного перевода следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же образным значением, основанном на ином образе (например: fall on deaf ears — пропускать мимo ушей; to turn back the clock – повернуть вспять колесо истории).

Нефразеологический перевод (описательный или свободный перевод). При использовании указанного способа фразеологическая единица передается при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ.

Лексический перевод. Данный способ применяется, в большинстве своем, когда данное переводчику понятие представлено в одном языке фразеологической единицей, а в другом языке — словом. Так, например, большинство английских глаголов, которые выражены словосочетаниями, можно передать словом, то есть, их лексическим эквивалентом. Такому переводу поддаются и фразеологические единицы, у которых в ИЯ имеются синонимы-слова (например: lose one's head — растеряться).

Дословный перевод (калькирование) фразеологизмов. Чаще всего данный способ используется, когда другими приемами, в частности фразеологическими, не передать фразеологическую единицу в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, но необходимо донести до реципиента образную основу (например: one in a million (или in a thousand) — один на миллион (или на тысячу); a flight of fancy — полет фантазии).

Описательный перевод. Данный способ используется переводчиком, чтобы объяснить смысл ФЕ, у которой в ПЯ отсутствуют и аналог, и эквивалент и она не сможет быть переведена при помощи дословного перевода (например: Peeping Tom — человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; Paul Pry — человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек).

Контекстуальный перевод (контекстуальная замена). Данный способ перевода не является третьим после фразеологического и нефразеологического способов перевода. Чаще всего, он относится либо к тому, либо к другому. Но, иногда это — нулевой перевод, когда ФЕ как бы исчезает в контексте перевода. В большинстве случаев контекстуальный перевод используется при переводе, когда отсутствуют эквиваленты и аналоги, и ФЕ приходится передавать нефразеологическими средствами. Например, a pain in the neck, при дословном переводе — боль в шее, однако в английском языке, в определенном контексте, данная ФЕ — зануда, и, вероятнее всего, не имеет соответствия в других языках.

Подытоживая сказанное, отметим, что для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста. Существует большое количество способов перевода фразеологических единиц, но, мы не должны забывать, что процесс перевода ФЕ не сводится только лишь к подбору «фразеологических эквивалентов», а представляет собой сложный процесс, в котором кроме мастерства переводчика играют важную роль и заказчик перевода, и совокупность культурных знаний потенциального получателя, на которые должен ориентироваться переводчик, и характер взаимоотношений культур, и множество иных факторов, влияющих на качество и значимость перевода.

Список литературы:

Зимина, Л.И. Национальная специфика фразеологической семантики: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 19. / Л. И. Зимина; Воронеж. гос. ун - т. − Воронеж, 2007.

Курсовая работа: Перевод фразеологических единиц. Культурологический аспект – 2009

«Лингвотек» Особенности перевода фразеологизмов [Электронный ресурс] http://lingvotech.com/osobennostiperevodafraz

Малыхина К.О. К вопросу о методах перевода фразеологических единиц: Статья − Старый Оскол, 2016

Подкорытова С.В. Способы перевода фразеологизмов – Научные труды КубГТУ, №4, 2016

Фехретдинова Г.В. Выпускная квалификационная работа: Способы перевода фразеологических единиц с русского на английский − Уфа, 2007

Просмотров работы: 90