ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НОВЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМ - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НОВЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМ

Тагиева Э.Р. 1, Яшина Н.К. 1
1Владимирский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В современном мире терминология занимает очень важное место. Без владения специальной лексикой невозможно изучение и дальнейшее развитие ни одной области знания. В то же время, стремительно развиваются и изменяются уже существующие системы терминов, что приводит к различным проблемам. По этой причине, терминология должна быть стандартизирована и систематизирована. Кроме того, необходимо оптимизировать процесс перевода терминов с одного языка на другой.

В каждой деятельности и области знания имеется своя система терминов, характеризующихся общностью значений. Данные группы слов в современном терминоведении называют терминосистемой. Однако стоить отметь, что понятие «терминосистема» не является идентичным понятию «терминология». Терминология представляет собой общую совокупность терминов (например, целого языка), а терминосистема, в свою очередь, образуется благодаря осознанному отбору терминов или специально создаваемых терминологических единиц для определенной специальной области знаний. По мнению советского лингвиста и терминоведа В.М. Лейчика, терминосистема отличается от терминологии не только специальным отбором единиц, но и тем, что терминология складывается постепенно и не является законченной, в то время как терминосистема появляется лишь тогда, когда определенная область выступает в качестве завершенной системы понятий. Из этого следует, что терминология – это неупорядоченная совокупность терминов, а терминосистема - четкая, завершенная и организованная система терминов [3].

Любая терминосистема постоянно развивается и обновляется, особенно это ощущается в научно-технической сфере, которая также находится в постоянной трансформации. На смену одним терминам приходят другие, некоторые вообще выходят из употребления. Современная терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития [2].

Терминосистемы должны обладать следующими свойствами:

Системность. Каждый отдельный термин должен быть связан с остальными способом логических или ассоциативных отношений.

Полнота охвата. Все понятия данной научной или научно-технической сферы деятельности должны быть включены в терминосистему.

Непротиворечивость. Должна быть исключена внутренняя омонимия и полисемия терминов в одной терминосистеме.

Относительная устойчивость. Если не опровергнута теория или концепция, по которой сложилась данная терминосистема, она должна функционировать.

Открытость. Никакая терминосистема не может быть исчерпана. Процесс терминотворчества должен продолжаться всегда, и система должна быть готова к включению в себя новых элементов.

Динамичность. Определения понятий должны расширяться и уточняться в процессе развития терминосистемы в частности и знаний в целом.

Основным звеном любой терминологии является термин. В лингвистической литературе нет единого определения данному понятию, однако А.В. Суперанская определяет термин следующим образом: «термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; это словестное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; это основной понятийный элемент языка для специальных целей» [4]. В современных исследованиях термин нередко представляется в как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Для любого термина характерны системность, независимость от контекста и однозначность. Под системностью понимается тесная связь термин

Изменчивость и динамичность терминосистем приводит является весьма динамичным и постоянно изменяющимся пластом лексики, поскольку определенная сфера науки или техники, описываемая данной терминосистемой, также находится в постоянной трансформации. В связи с этим, возникают сложности при переводе научно-технических текстов. Необходимо уделять особое внимание переводу терминов, так как они несут в себе основное содержание, структурируют и кодируют специальную информацию.

Основная специфика перевода терминов, по мнению Е.Н. Базалиной заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц языка оригинала, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами языка оригинала и языка перевода.

В целом существуют разные теории относительно того, как можно переводить термины. В российской традиции существуют следующие способы перевода терминов:

беспереводное заимствование,

трансформационный перевод,

описательный перевод или интерпретация,

калькирование.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Базалина, Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов. С. 102-107.

Волгина, М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста, 2013. С. 170-175.

Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 80 с.

Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 248 с.

Просмотров работы: 46